Читаем Чертов мост (сборник) полностью

Камень мудрости, очищенный философским огнем, есть образ Феникса, возрождающегося из пепла. Все повторяется. Здесь есть тайна, которую никто не сумеет раскрыть. Два – число вещее. Целостное познание – мои идеал, которого я должен достигнуть. Может быть, и он меня обманет. Но это последний раз я стану жертвой обмана жизни. Высшая мудрость, если она обманчива, станет, по крайней мере, моей последней иллюзией (франц.).

307

«Да будет даром Тебе, Христос, сей край, в коем Ты царствуешь» (лат.).

308

«Богаты они или не богаты, они всегда Лабиа» (итал.).

309

Латинские грамматические обороты.

310

«О принятии братьев» (лат.).

311

«О правилах» (лат.).

312

«Примите и проч.» (франц.).

313

«Если бы моя дерзость равнялась уважению, какое я всегда к Вам питал, я осмелился бы подписаться, князь: Ваш преданнейший и почтительнейший слуга» (франц.).

314

Князь (франц.).

315

«Избалованный ребенок» (франц.).

316

«Римское милосердие» (франц.).

317

«Отречение апостола Петра» (франц.).

318

«Боже, храни короля» (англ.).

319

Жаркое императрицы (франц.).

320

Поздравляю, Игнат… (франц.)

321

«Редкая вещичка» (ит.).

322

«Очень скверный вкус!» (франц.)

323

«Не моя!.. Не моя!.. Моя, моя!» (искаж. франц.)

324

Ваше величество, государь (франц.).

325

Сирена, русалка (франц.).

326

Преклоните колени, сударь! (франц.)

327

Мы, Божьей милостью, гроссмейстер ордена святого Иоанна Иерусалимского (франц.).

328

Мы посвящаем вас в рыцари этого именитого и могущественного ордена! (франц.)

329

«Ваше превосходительство» (мал.), «Ваша светлость» (нем.).

330

Зонтик от солнца (ит.).

331

За величие святой веры, мир и покой народов христианских (лат.).

332

Об этом приветствии московитов «Maruske, Maruske» говорит в своих «Memoria storiche» Доменико Сакинелли, второй секретарь кардинала Руффо. – Aвтop.

333

Игра слов: «porporato» по-итальянски означает и одетый в пурпур, и кардинал. Кардиналы носят облачение красного цвета.

334

Подлые комиссары (франц.). Здесь игра слов: по-французски civile – гражданский, si vil – подлый.

335

Большеносого (ит.).

336

Упраздненные, гонимые! (франц.)

337

«Громовержец» (франц.).

338

Войдите (англ.).

339

Трое едины в одном (лат.).

340

«Имеющий уши да слышит» (франц.).

341

Здесь: весьма непринужденный (франц.).

342

«Питт выйдет сухим из воды» (франц.).

343

Позорная, постыдная, бесчестная (англ.).

344

«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата «Морской конек», копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма – Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)

345

Ваше Высокопреосвященство (итал.).

346

Что за шутка! (франц.)

347

«Превосходный портвейн» (англ.).

348

«Отличный», «первоклассный» (англ.).

349

«О, я понимаю» (англ.).

350

«Я скажу» (англ.).

351

Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)

352

Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)

353

Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.).

354

Праздном Неаполе (лат.).

355

Привет и братство (ит.).

356

Честной игры (англ.).

357

«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.).

358

Ужель, Миледи, вам чужда пощада?

Краса прелестных жен рождает стоны.

Венера, и Юнона, и Паллада

Ужель бы вам не уступили троны?

359

А Гамильтон? Не нанесет урона

(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),

Он чести не уронит Альбиона!

360

Чья – разве только Марсова корона —

Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —

Пусть явится судить на поле оно.

Перевод с итальянского E. Витковского

361

«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, – всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве «Норфолкском…» (англ.)

362

Позы (франц.).

363

«Великодушные враги» (ит.).

364

Остановка, продление одной ноты (ит.).

365

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза