Султан, который ныне столь славно правит в своих оттоманских владениях, повелитель двух континентов и двух морей, величайший, грознейший, благороднейший и всемогущий государь, величие которого равно величию Дария, а власть – власти Александра, мой благодетель, повелитель и господин, вменил мне в обязанность передать его искренним друзьям, высокочтимой и достославной Французской республике его благосклонное царственное послание, содержащее выражение самой искренней дружбы и наилучшие пожелания, и послал меня с миссией, дабы с помощью Всевышнего развивать отношения дружбы и доброго согласия, столь прочно и в течение столь долгого времени существующие между Блистательной Портой и Францией. Если будет угодно Богу, во время моего пребывания я сочту своим долгом лишь искать средства к укреплению уз чистой и искренней дружбы, которые соединяют наши два великих государства…
261
Господин посол Блистательной Порты, наш друг… Султан Селим…
262
Нынешний дворец президента Республики. –
263
Вы, но не вам!
264
«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом»
265
Здесь: вытянув губы
266
«Он берет деньги из карманов!» – «Откуда, по-вашему, я должен их брать?»
267
Дивный
268
«Рассуждение о методе»
269
Истина рождается в спорах
270
«О тех, кто пришел к власти путем злодейства»
271
Бессовестный!..
272
Идет?
273
«Рассуждения»
274
Развращенная столица
275
«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями»
276
«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте»
277
Вот этот больше, чем сам Соломон!
278
«Прольется кровь, и Рим доволен будет…»
279
Ночь более всего усиливает заботы
280
Милостивым господам
281
В бушующее море событий
282
«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина»
283
«Мир тебе, Марк, евангелист мой»
284
Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы
285
Буквально: «Слеза Христова»
286
«От бокала снракузского вина не отказываются»
287
Мороженое, лимонад
288
Поживем, увидим…
289
Кабачок… смеси вин… макароны…
290
«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа»
291
Дворец дожей
292
Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши»
293
Лестница исполинов
294
Зал Большого Совета
295
Рогоносец
296
Тот хорошо жил, кто хорошо прятался
297
Два – число вещее
298
И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются
299
Она была все-таки прекрасна, эта жизнь, настолько, пока оставалась надежда, наибольшая радость, данная нам на этом свете. Я не являюсь неблагодарным: я ничего не забываю. Засушенный, найденный в старой, покрытой пылью книге цветок, остаток твоего улетучившегося аромата, для меня новая и нестерпимая боль.
Непостижимое, отвратительное событие свалилось на меня: старость. Гробовой червь подстерегает меня, и время нельзя повернуть вспять. Существование других, живущих, которых я переносил с трудом, будет продолжаться без меня. Все обновляется. Две вещи вызывают у меня непреодолимое отвращение: разлагающийся труп и беременная женщина
300
Труп
301
Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа
302
А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве – это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших
303
И увидят все безобразие твое
304
Самая двусмысленная фраза из Евангелия
305
Личина исчезает, суть остается
306