„Mne (меня/со мной),“ vzdychl dr. Mejzl'ik (вздохнул доктор Мэйзлик; vzdychat – вздыхать, охать). „C'im v'ic na to mysl'im (чем больше об этом думаю/размышляю;co – что; который; v'ic – больше, более; v'ice m'ene – более менее; ten – этот, тот; myslet – мыслить; думать; myslet si – думать, полагать), t'im m'in do toho vid'im (тем меньше его вижу = тем меньше понимаю; m'in = m'ene – меньше; менее; m'alo – немного; недостаточно; videt – видеть, смотреть). Poslouchejte (слушайтe; poslouchat – слушать), clovek by se z toho zbl'aznil (человек бы от такого с ума сошел = от такого и с ума сойти можно/не долго; zbl'aznit se – сойти с ума; помешаться; bl'azen – дурак; сумасшедший).“
„Tak ven s t'im,“ del pan Dastych. „Kohopak se ten pr'ipad t'yk'a?“
„Mne,“ vzdychl dr. Mejzl'ik. „C'im v'ic na to mysl'im, t'im m'in do toho vid'im. Poslouchejte, clovek by se z toho zbl'aznil.“
„Tak co v'am kdo udelal (итак, кто /и/ что вам сделал: «что вам кто сделал»)?“ ptal se chl'acholive pan Dastych (спрашивал пан Дастых, пытаясь его успокоить; pt'at se – справляться, спрашивать, обращаться с вопросом; chl'acholiv'y – успокаивающий, успокоительный; chl'acholit – утешать).
„Nikdo (никто),“ vyhrkl dr. Mejzl'ik (выпалил доктор Мэйзлик; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом). „To je to nejhors'i (это и есть самое плохое = и это самое страшное; b'yt – быть; hors'i – худший). J'a s'am jsem neco udelal (я сам сделал нечто /такое/; neco – что-то; кое-что; udelat), cemu nerozum'im (чего не понимаю; rozumet – понимать; знать; разбираться; постигать; rozum – ум, разум).“
„Tak co v'am kdo udelal?“ ptal se chl'acholive pan Dastych.„Nikdo,“ vyhrkl dr. Mejzl'ik. „To je to nejhors'i. J'a s'am jsem neco udelal, cemu nerozum'im.“
„Snad to nebude tak zl'e (может, все не так уж плохо; snad – может быть, возможно; snadno – легко; b'yt – быть; zl'y – плохой, злой),“ tesil ho star'y Dastych (утешал его старик Дастых; tesit – утешать, успокаивать; star'y – старый). „Tak co jste to provedl (итак, что вы натворили; prov'est – произвести, реализовать, осуществить), ml'adence (молодой человек; ml'adenec – парень, молодой человек)?“
„Chytil jsem kasare (я поймал медвежатника; chytit – поймать, задержать; kasar – медвежатник, взломщик сейфов),“ odpovedel dr. Mejzl'ik pochmurne (ответил доктор Мэйзлик хмуро; odpovedet – ответить, отозваться; odpoved – ответ). „A to je vsechno (и все: «это есть всё»; vsechno)?“
„To je vsechno (все).“
„Snad to nebude tak zl'e,“ tesil ho star'y Dastych. „Tak co jste to provedl, ml'adence?“
„Chytil jsem kasare,“ odpovedel dr. Mejzl'ik pochmurne. „A to je vsechno?“
„To je vsechno.“
„A ten kasar asi nebyl ten prav'y (и, наверное, оказалось, что не тот медвежатник; asi – возможно, наверное; prav'y – настоящий; ten prav'y – именно он),“ pom'ahal pan Dastych (подсказал/предположил пан Дастых; pom'ahat – помогать, поддерживать).