Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Asi za rok potkal soudce Kelley komisare Mac Learyho (через год судья Келли встретил комиссара Мак-Лири). „Pekn'e pocas'i (чудесная погода),“ rekl pan sud'i pr'ivetive (приветливо сказал господин судья; pr'ivetive – приветливо; любезно). „Mimochodem (кстати; mimochodem – вскользь, походя, к слову, кстати, мимоходом); co del'a pan'i Mac Leary (как поживает: «что делает» госпожа Мак-Лири)?“

„Co m'am delat,“ vzdychla star'a d'ama. „Zrovna kdyz mne zivnost zacala j'it – “

Asi za rok potkal soudce Kelley komisare Mac Learyho. „Pekn'e pocas'i,“ rekl pan sud'i pr'ivetive. „Mimochodem; co del'a pan'i Mac Leary?“

Pan Mac Leary vzhl'edl velmi kysele (господин Мак-Лири выглядел весьма хмуро; kysel'y – кислый). „Totiz (собственно)… v'ite (знаете), pane Kelley,“ pravil s jist'ymi rozpaky (он говорил с очевидным отчаянием; pravit – говорить, сказать;), „ona pan'i Mac Leary.. my jsme se totiz rozvedli (мы, собственно, развелись; totiz – а именно, то есть).“

„Jdete (да ну/ не может быть: «идите вы»),“ podivil se pan sud'i (удивился господин судья), „takov'a hezk'a mlad'a pan'i (такая красивая молодая леди)!“

Pan Mac Leary vzhl'edl velmi kysele. „Totiz… v'ite, pane Kelley,“ pravil s jist'ymi rozpaky, „ona pan'i Mac Leary.. my jsme se totiz rozvedli.“

„Jdete,“ podivil se pan sud'i, „takov'a hezk'a mlad'a pan'i!“

„To je pr'ave to (то-то и оно),“ brucel pan Mac Leary (проворчал господин Мак-Лири), „ale on se do n'i znenad'an'i zabouchl jeden mlad'y fl'akac (ни с того ни с сего в нее влюбился какой-то молодой бездельник; znenad'an'i – вдруг, внезапно; zabouchnout se /разгов./ – захлопнуться; влюбиться; fl'akac – бездельник, лентяй)… takov'y milion'ar nebo obchodn'ik z Melbournu (какой-то не то миллионер, не то предприниматель из Мельбурна)… J'a jsem j'i br'anil (я пытался ее отговорить: «я ей препятствовал»), ale …“ Pan Mac Leary beznadejne m'avl rukou (господин Мак-Лири обреченно махнул рукой; beznadejne – безнадежно; совсем; m'avnout – взмахнуть, махнуть; m'avnout rukou nad c'im – махнуть рукой на что-либо). „Pred t'ydnem spolu odjeli do Austr'alie (неделю назад они вместе уехали в Австралию).“

„To je pr'ave to,“ brucel pan Mac Leary, „ale on se do n'i znenad'an'i zabouchl jeden mlad'y fl'akac… takov'y milion'ar nebo obchodn'ik z Melbournu… J'a jsem j'i br'anil, ale…“ Pan Mac Leary beznadejne m'avl rukou. „Pred t'ydnem spolu odjeli do Austr'alie.“

<p>Naprost'y dukaz</p><p>(Неопровержимая улика)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука