„Ale boz'inku (боженьки;
„Ale boz'inku,“ pravila star'a d'ama pokojne, „to se st'av'a. Tahle osubka ke mne prisla lehkomyslne nastrojen'a, ale mela levou rukavici roztrhanou; tedy nem'a penez nazbyt, ale chce honit vodu. Rekla, ze j'i je dvacet let, ale zat'im j'i je petadvacet – “
„Ctyriadvacet (двадцать четыре),“ vyhrkla pan'i Mac Leary (выкрикнула госпожа Мак-Лири;
„To je jedno (все равно = неважно); tedy by se r'ada vd'avala (значит, хочет замуж) – totiz ona se vyd'avala za slecnu (поскольку она выдавала себя за незамужнюю). Proto jsem j'i vylozila na vdavky (поэтому я нагадала ей свадьбу) a na bohat'eho zenicha (и богатого жениха); to se mne zd'alo to nejprimerenejs'i (это мне показалось самым уместным;
„Ctyriadvacet,“ vyhrkla pan'i Mac Leary.
„To je jedno; tedy by se r'ada vd'avala – totiz ona se vyd'avala za slecnu. Proto jsem j'i vylozila na vdavky a na bohat'eho zenicha; to se mne zd'alo to nejprimerenejs'i.“
„A co ta protivenstv'i (а что за препятствия), ten stars'i p'an a ta cesta za more (тот пожилой мужчина и та дорога за море)?“ ptala se pan'i Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири).
„Aby toho bylo v'ic (чтобы было больше),“ rekla proste pan'i Myersov'a (скромно сказала госпожа Майерс;
„A co ta protivenstv'i, ten stars'i p'an a ta cesta za more?“ ptala se pan'i Mac Leary.
„Aby toho bylo v'ic,“ rekla proste pan'i Myersov'a. „Za jednu guineu toho mus'i clovek napov'idat celou hromadu.“
„Tak to stac'i (достаточно/хватит),“ rekl pan sud'i. „Pan'i Myersov'a, nic platno (ничего полезного), takhle vykl'adat karty je podvod (гадать таким образом – это мошенничество;