„Pan'i Myersov'a mne vylozila z karet (миссис Майерс нагадала мне на картах),“ spustila hbite pan'i Mac Leary (проворно начала госпожа Мак-Лири;
„Proc zrovna za more (почему именно за море)?“ ptal se pan sud'i.
„Protoze v druh'e hrom'adce byla zelen'a des'itka (потому что во второй стопке была пиковая десятка); to pr'y znamen'a cesty (это, дескать, означает дорогу;
„Pan'i Myersov'a mne vylozila z karet,“ spustila hbite pan'i Mac Leary, „ze budu m'it do roka svatbu; ze si mne vezme moc bohat'y mlad'y muz a ze se s n'im odstehuji za more – “
„Proc zrovna za more?“ ptal se pan sud'i.
„Protoze v druh'e hrom'adce byla zelen'a des'itka; to pr'y znamen'a cesty, r'ikala pan'i Myersov'a.“
„Nesmysl (ерунда),“ brucel pan sud'i (проворчал господин судья). „Zelen'a des'itka znamen'a nadeji (пиковая десятка означает надежду;
„Nesmysl,“ brucel pan sud'i. „Zelen'a des'itka znamen'a nadeji. Cesty jsou zelen'y spodek; kdyz s n'im jde kulov'a sedma, znamen'a to velik'e cesty, ze kter'ych kouk'a zisk. Pan'i Myersov'a, mne nenap'al'ite.
Tedy vy jste vestila svedkyni (то есть вы предсказали свидетельнице), ze se do roka vd'a za bohat'eho mlad'ika (что она в течение года выйдет замуж за богатого юношу;
Tedy vy jste vestila svedkyni, ze se do roka vd'a za bohat'eho mlad'ika; ale pan'i Mac Leary je uz tri roky vd'ana za v'ytecn'eho policejn'iho komisare Mac Learyho. Pan'i Myersov'a, jak vysvetl'ite tenhle nesmysl?“