„Aha (ага),“ pravila star'a pan'i a vyt'ahla z hrom'adky tri karty (сказала старая дама и вытащила из стопки три карты).
„Karty se nedaj'i podplatit,“ dela star'a d'ama dustojne. „C'impak je v'as tat'inek?“
„U policie,“ lhala s nevinnou tv'ar'i mlad'a pan'i. „V'ite, v tajn'em oddelen'i.“
„Aha,“ pravila star'a pan'i a vyt'ahla z hrom'adky tri karty.
„To je velmi oskliv'e (это скверно; oskliv'y – уродливый, безобразный; скверный), velmi oskliv'e (очень скверно). Reknete mu (скажите ему), mil'e d'ite (любезное дитя; mil'y – милый, любимый, родной), ze mu hroz'i velik'e nebezpec'i (что ему грозит серьезная опасность; velk'y – большой; крупный). Mel by ke mne prij'it (пусть придет ко мне: «он должен был бы прийти ко мне»), aby se dozvedel v'ic (чтобы узнать больше). Ke mne jich chod'i ze Scotland Yardu mnoho (многие из Скотленд Ярда ходят ко мне), abych jim vylozila karty (чтобы я раскинула им карты); a reknou mne vsechno (и они рассказывают мне все), co maj'i na srdci (что у них на сердце; srdce). Tak tak (так что), jen mi ho poslete (просто отправьте его ко мне; poslat – направить; отослать, отправить).
„To je velmi oskliv'e, velmi oskliv'e. Reknete mu, mil'e d'ite, ze mu hroz'i velik'e nebezpec'i. Mel by ke mne prij'it, aby se dozvedel v'ic. Ke mne jich chod'i ze Scotland Yardu mnoho, abych jim vylozila karty; a reknou mne vsechno, co maj'i na srdci. Tak tak, jen mi ho poslete.
R'ik'ate (вы говорите), ze je v politick'em oddelen'i (что он в политическом отделе; oddelen'i – отделение, отдел)? Mr. Jones (мистер Джоунс)? Vyridte mu (передайте ему; vyr'idit – передать, сказать), ze ho budu cekat (что я буду его ждать). Sbohem (прощайте: «с Богом»; sbohem – прощай, прощайте), mil'a slecno Jonesov'a (дорогая мисс Джоунс). Dals'i (следующая; dals'i – следующий)!“
„To se mi nel'ib'i (мне это не нравится),“ pravil pan Mac Leary (сказал мистер Мак-Лири), drbaje se zamyslene v t'yle (задумчиво почесывая затылок; drbat – чесать; t'yl – затылок), „to se mi nel'ib'i, Katie (мне это не нравится, Катя). Ta zensk'a se pr'ilis zaj'imala o vaseho nebozt'ika tat'inka (эта женщина слишком интересовалась вашим покойным отцом; zensk'a – баба, женщина /преимущественно пренебрежительно/; zaj'imat se – интересоваться; nebozt'ik – покойник, мертвец).
R'ik'ate, ze je v politick'em oddelen'i? Mr. Jones? Vyridte mu, ze ho budu cekat. Sbohem, mil'a slecno Jonesov'a. Dals'i!“
„To se mi nel'ib'i,“ pravil pan Mac Leary, drbaje se zamyslene v t'yle, „to se mi nel'ib'i, Katie. Ta zensk'a se pr'ilis zaj'imala o vaseho nebozt'ika tat'inka.