„Kulov'y kluk,“ pravila pan'i Myersov'a, odkr'yvaj'ic druhou hrom'adku. „Zelen'a des'itka, to jsou cesty. Ale tady,“ zvolala, „vid'im zaludy. Zaludy jsou vzdycky protivenstv'i, ale srdcov'a d'ama je na konci.“
„Co to znamen'a (что это значит)?“ ptala se pan'i Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири;
„Zase kule (снова бубны),“ dumala pan'i Myersov'a nad tret'i hrom'adkou (размышляла госпожа Майерс на третьей стопкой;
„Co to znamen'a?“ ptala se pan'i Mac Leary, vyvaluj'ic oci; jak nejl'epe dovedla.
„Zase kule,“ dumala pan'i Myersov'a nad tret'i hrom'adkou. „Mil'e d'ite, v'as cek'a mnoho penez; ale jeste nev'im, budete-li delat vets'i cestu vy nebo nekdo v'am bl'izk'y.“
„J'a m'am jet do Southamptonu k tete (я собираюсь ехать в Саутхэмптон, к тете;
„To bude vets'i cesta (это будет дальняя дорога;
„Asi tat'inek (наверное, папенька;
„J'a m'am jet do Southamptonu k tete,“ pravila pan'i Mac Leary.
„To bude vets'i cesta,“ rekla pan'i Myersov'a, obracej'ic ctvrtou hrom'adku. „Nekdo v'am bude br'anit, nejak'y stars'i muz – “
„Asi tat'inek,“ zvolala pan'i Mac Leary.
„Tak tady to m'ame (вот оно: «итак здесь мы это имеем»),“ dela pan'i Myersov'a slavnostne nad p'atou hrom'adkou (радостно произнесла госпожа Майерс над пятой стопкой). „Mil'a slecno Jonesov'a (любезная мисс Джоунс), tohle byl nejkr'asnejs'i list (это был самый красивый/лучший расклад;
„Tak tady to m'ame,“ dela pan'i Myersov'a slavnostne nad p'atou hrom'adkou. „Mil'a slecno Jonesov'a, tohle byl nejkr'asnejs'i list, jak'y jsem kdy videla.