R'ad bych vedel (хотел бы я знать), z ceho ta zensk'a zije (как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; zensk'a /как прилагат./ – баба, тетка, женщина): Povazte si (представьте), ze ted (что сейчас), v 'unoru (в феврале; 'unor), si pos'il'a sluzku pro chrest (отправляет служанку за спаржей; pos'ilat – отправлять, отсылать, посылать; sluzka – служанка, прислуга). D'ale jsem zjistil (кроме того я выяснил), ze prij'im'a denne dvan'act az dvacet n'avstev (что она каждый день принимает от двенадцати до двадцати посетителей; denne – в день, за день; ежедневно; n'avsteva – посещение, визит; гость, гости), od hokyn'arky az po v'evodkyne (от торговки до герцогини; hokyn'ar — лавочник, торгаш; hokyn'arka – торговка; v'evoda, m – герцог; v'evodkyne – герцогиня). J'a v'im (я знаю), drahousku (золотце; drah'y – дорогой; милый, любимый; drahousek – душенька, голубчик, золото; уменьш. – ласкательн. форма, звательн. падеж), vy reknete (вы скажете), ze je to asi kart'arka (что она, вероятно, гадает на картах; kart'arka – гадалка; karta – карта, карты).
R'ad bych vedel, z ceho ta zensk'a zije: Povazte si, ze ted, v 'unoru, si pos'il'a sluzku pro chrest. D'ale jsem zjistil, ze prij'im'a denne dvan'act az dvacet n'avstev, od hokyn'arky az po v'evodkyne. J'a v'im, drahousku, vy reknete, ze je to asi kart'arka.
Dobr'a (ладно = допустим), ale to muze b'yt jenom pl'ast'ikem pro neco jin'eho (но это может быть плащиком = прикрытием для чего-то другого /более серьезного/), rekneme pro kupl'irstv'i nebo pro spion'az (скажем, для сводничества или шпионажа; kupl'ir – сводник). Koukejte se (понимаете), r'ad bych do toho videl (хотел бы я все выяснить).“
„Dobr'a, Bobe (хорошо, Боб; звательн. падеж),“ rekla v'ytecn'a pan'i Mac Leary (сказала замечательная госпожа Мак-Лири; v'ytecn'y – отличный, знаменитый, замечательный), „nechte to na mne (оставьте это мне).“
Dobr'a, ale to muze b'yt jenom pl'ast'ikem pro neco jin'eho, rekneme pro kupl'irstv'i nebo pro spion'az. Koukejte se, r'ad bych do toho videl.“
„Dobr'a, Bobe,“ rekla v'ytecn'a pan'i Mac Leary, „nechte to na mne.“