Tedy tak se stalo (было, значит, так: «итак, случилось это таким образом»), ze den nato pan'i Mac Leary (на следующий день госпожа Мак-Лири), ovsem bez snubn'iho prst'ynku (разумеется, без обручального кольца: «колечка»; ovsem – конечно, разумеется; snubn'i – обручальный, обручальная, обручальное, обручальные; prst, m – палец; prsten – кольцо, перстень; prst'ynek – колечко, перстенёк), ale zato velmi mladistve oden'a (но зато весьма по-девичьи: «юно» одетая; mladistv'y – юношеский, молодой; несовершеннолетний; od'it – одеть, облечь) a nakulmovan'a jako d'ivka (и с волосами, завитыми как у девицы; kulma – щипцы для завивки волос; d'ivka – девушка; подружка, милая), kter'a uz m'a na case nechat hloupost'i (которой уже время оставить глупости = которой уже пора остепениться; m'it na case – прийти /о времени/); пора, самое время), s ustrasenou tv'arickou (с напуганным личиком = боязливо; ustrasen'y – запуганный, боязливый; tv'ar, f —лицо; tv'aricka – личико) zazvonila u dver'i pan'i Myersov'e (позвонила в дверь госпожи Майерс) v Bayswateru nebo Marylebone (не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне). Musela chv'ili cekat (должна была немного подождать = ей пришлось подождать), nez ji pan'i Myersov'a prijala (прежде чем госпожа Майерс ее приняла).
Tedy tak se stalo, ze den nato pan'i Mac Leary, ovsem bez snubn'iho prst'ynku, ale zato velmi mladistve oden'a a nakulmovan'a jako d'ivka, kter'a uz m'a na case nechat hloupost'i, s ustrasenou tv'arickou zazvonila u dver'i pan'i Myersov'e v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chv'ili cekat, nez ji pan'i Myersov'a prijala.
„Sednete si (присаживайтесь; sednout), mil'e d'ite (любезное дитя; звательный падеж; mil'y – милый, любимый, родной; mil'a – милая, любимая, …; mil'e – милое, любимое),“ rekla tato star'a d'ama (сказала старая дама; tato – вот эта), kdyz si velmi dukladne prohl'idla plachou n'avstevnici (после того, как весьма детально рассмотрела робкую гостью; dukladne – тщательно, аккуратно, основательно; prohl'izet /si/; plach'y – пугливый, боязливый, застенчивый, стеснительный; n'avstevn'ik – гость, посетитель; n'avstevnice – гостья, посетительница). „Copak byste ode mne chtela (чего вы бы от меня хотели = чем я могу быть вам полезна; copak – что же)?“
„J'a,“ zaj'ikala se pan'i Mac Leary (проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири), „j'a… j'a bych r'ada (я хотела бы)… j'a m'am z'itra dvac'at'e narozeniny (у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет)… J'a bych strasne r'ada znala svou budoucnost (я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее»).“
„Sednete si, mil'e d'ite,“ rekla tato star'a d'ama, kdyz si velmi dukladne prohl'idla plachou n'avstevnici. „Copak byste ode mne chtela?“
„J'a,“ zaj'ikala se pan'i Mac Leary, „j'a… j'a bych r'ada… j'a m'am z'itra dvac'at'e narozeniny… J'a bych strasne r'ada znala svou budoucnost.“