„Ale, slecno (барышня; звательный падеж; slecna – девушка, барышня)… eh, jak pros'im (как /вас/, простите)?“ dela pan'i Myersov'a a chopila se hrom'adky karet (и взяла колоду карт; d'it /устар., книжн./ – сказать; chopit se – схватиться, взять; hrom'adka – кучка, горка; karty – карты /игра/), jez pocala energicky m'ichat (которые стала энергично тасовать; jez – который; m'ichat – мешать).
„Jonesov'a (Джоунс/Джоунсова),“ vydechla pan'i Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла…).
„Ale, slecno… eh, jak pros'im?“ dela pan'i Myersov'a a chopila se hrom'adky karet, jez pocala energicky m'ichat.
„Jonesov'a,“ vydechla pan'i Mac Leary.
„Drah'a slecno Jonesov'a (дорогая мисс Джоунс; звательный падеж),“ pokracovala pan'i Myersov'a (продолжала госпожа Майерс), „to je omyl (это ошибка/недоразумение; omyl – ошибка); j'a neprovozuju kart'arstv'i (я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat – заниматься, увлекаться), leda ovsem tu a tam (разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda – только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam – иногда, время от времени), z pr'atelstv'i (по дружбе; pr'atelstv'i, n – дружба), jako kazd'a star'a zena (как любая старуха). Sejmete karty levou rukou (снимите карту левой рукой; sejmout – снять, разбинтовать; ruka) a udelejte pet hrom'adek (и сделайте пять стопок).
„Drah'a slecno Jonesov'a,“ pokracovala pan'i Myersov'a, „to je omyl; j'a neprovozuju kart'arstv'i, leda ovsem tu a tam, z pr'atelstv'i, jako kazd'a star'a zena. Sejmete karty levou rukou a udelejte pet hrom'adek.
Tak (вот так). Nekdy pro z'abavu si vyloz'im karty (иногда забавы ради я раскидываю картишки), ale jinak (а так) – Hele (эй),“ dela (сказала она), obracej'ic prvn'i hrom'adku (перевернув первую стопку). „Kule (бубны; kule – бубны /карточная масть/). To znamen'a pen'ize (это значит деньги). A srdcov'y kluk (и червонный валет; srdce – сердце, душа; червы). To je kr'asn'y list (хороший /красивый расклад; kr'asn'y – красивый, изящный; хороший).“
„Ah,“ rekla pan'i Mac Leary. „A co d'al (а что дальше)?“
Tak. Nekdy pro z'abavu si vyloz'im karty, ale jinak – Hele,“ dela, obracej'ic prvn'i hrom'adku. „Kule. To znamen'a pen'ize. A srdcov'y kluk. To je kr'asn'y list.“
„Ah,“ rekla pan'i Mac Leary. „A co d'al?“
„Kulov'y kluk (бубновый валет),“ pravila pan'i Myersov'a (продолжала госпожа Майерс; pravit – говорить, сказать), odkr'yvaj'ic druhou hrom'adku (открывая вторую стопку; druh'y – второй, следующий). „Zelen'a des'itka (пиковая десятка; zelen'e – пики), to jsou cesty (это дороги). Ale tady (а вот здесь),“ zvolala (воскликнула она; zvolat – воскликнуть, прокричать), „vid'im zaludy (я вижу трефы; zalud – желудь, трефы). Zaludy jsou vzdycky protivenstv'i (трефы – это всегда сопротивление; protivit se – противиться, сопротивляться), ale srdcov'a d'ama je na konci (а в конце – червонная дама; konec – конец; смерть).“