Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„To je pr'ave to (все дело в том),“ pravil pan Pacovsk'y pohorsene (возмущенно сказал пан Пацовски), „j'a nev'im (я не знаю). Nic v'am na nem nen'i zvl'astn'iho (в нем нет ничего особенного), ale – jakpak bych v'am to rekl (но – как бы вам это сказать)? Mne se ten clovek nel'ib'i (не нравится мне этот человек). No (ну да/ага).“

„Roedl, Roedl,“ prem'yslel str'azmistr Kolda (размышлял вахмистр Колда). „To jm'eno mne nic ner'ik'a (это имя мне ничего не говорит). C'im je (он кто /по профессии/: «чем есть = является»)?“

„To je pr'ave to,“ pravil pan Pacovsk'y pohorsene, „j'a nev'im. Nic v'am na nem nen'i zvl'astn'iho, ale – jakpak bych v'am to rekl? Mne se ten clovek nel'ib'i. No.“

„Roedl, Roedl,“ prem'yslel str'azmistr Kolda. „To jm'eno mne nic ner'ik'a. C'im je?“

„J'a nev'im (не знаю),“ rekl pan Pacovsk'y. „R'ik'a, ze je bankovn'i 'uredn'ik (говорит, что банковский служащий); ale j'a v'am z neho nemuzu dostat (но я вам /говорю/ не могу от него добиться), od kter'e banky je (из какого он банка). Mne se to nel'ib'i (мне это не нравится). Je to sic takov'y zdvoril'y clov'icek, ale (он такой весь вежливый мужичок, но)… A postu taky z'adnou nedost'av'a (и почта ему никакая не приходит). J'a m'am dojem (у меня такое впечатление; dojem, m – впечатление, эффект), jako by se vyh'ybal lidem (как будто он избегает/сторонится людей). A to se mne nel'ib'i (а мне это не нравится).“

„J'a nev'im,“ rekl pan Pacovsk'y. „R'ik'a, ze je bankovn'i 'uredn'ik; ale j'a v'am z neho nemuzu dostat, od kter'e banky je. Mne se to nel'ib'i. Je to sic takov'y zdvoril'y clov'icek, ale… A postu taky z'adnou nedost'av'a. J'a m'am dojem, jako by se vyh'ybal lidem. A to se mne nel'ib'i.“

„Jak to (как именно),“ m'inil str'azmistr Kolda (сказал вахмистр Колда; m'init – думать; иметь в виду), „ze se vyh'yb'a lidem (он избегает людей)?“

„On se ani nevyh'yb'a (да он и не избегает),“ pravil pan Pacovsk'y nejiste (неуверенно сказал Пацовский), „ale… pros'im v'as (простите = скажите на милость), kdopak bude v z'ar'i na venkove (кто сентябрь станет проводить в деревне; venkov)? A kdyz se pred hospodou zastav'i auto (а когда перед трактиром останавливается машина), tak on se v'am sebere treba od j'idla (так он сорвется/оторвется, ну например, от еды) a jde do sv'eho pokoje (и уходит в свою комнату/номер). Teda tak je to (вот такие дела). J'a v'am r'ik'am (говорю вам), mne se ten Roedl nechce l'ibit (не хочет мне нравиться = не нравится мне этот Рёдл).“

„Jak to,“ m'inil str'azmistr Kolda, „ze se vyh'yb'a lidem?“

„On se ani nevyh'yb'a,“ pravil pan Pacovsk'y nejiste, „ale… pros'im v'as, kdopak bude v z'ar'i na venkove? A kdyz se pred hospodou zastav'i auto, tak on se v'am sebere treba od j'idla a jde do sv'eho pokoje. Teda tak je to. J'a v'am r'ik'am, mne se ten Roedl nechce l'ibit.“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука