Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Pane Kolda,“ rekl pan Pacovsk'y str'azmistrovi Koldovi (сказал пан Пацовски вахмистру Колде), „j'a m'am neco pro v'as (у меня есть кое-что для вас).“ Pan Pacovsk'y b'yval totiz za Rakouska policajtem (господин Пацовский при австрийцах был полицейским; Rakousko – Австрия; totiz – а именно, то есть; дело в том, что), dokonce u j'izdn'i str'aze (собственно, в конном карауле; j'izdn'i – кавалерийский; конный; str'az, f – караул, стража); ale po v'alce se nejak nemohl vpravit do nov'ych pomeru (но после войны он никак не мог приспособиться к новым обстоятельствам; v'alka – война; vpravit se – втиснуться, приноровиться; pomer, m – обстоятельства, положение), sel do penze (ушел на пенсию), ohl'edl se drobet po svete (немного поосмотревшись; ohl'ednout se – осмотреться; поискать; drobet – крошка; кусочек) a konecne si najal hostinec Na vyhl'idce (он в конце концов арендовал трактир «На видовой площадке»; najmout – нанять; снять; vyhl'idka – вид, видовая площадка); je to sic trochu samota (хотя это немного уединенное место/на отшибе; sice – пусть, хотя; samota – уединение; уединенное место), ale dnes to zac'inaj'i m'it lid'e r'adi (но сегодня людям начинают нравиться), tyhle v'ylety (экскурсии; v'ylet, m), vyhl'idky (смотровые площадки), koup'an'i v rybn'ice (купание в пруду; rybn'ik) a takov'e ty veci (и подобные вещи).

„Pane Kolda,“ rekl pan Pacovsk'y str'azmistrovi Koldovi, „j'a m'am neco pro v'as.“ Pan Pacovsk'y b'yval totiz za Rakouska policajtem, dokonce u j'izdn'i str'aze; ale po v'alce se nejak nemohl vpravit do nov'ych pomeru, sel do penze, ohl'edl se drobet po svete a konecne si najal hostinec Na vyhl'idce; je to sic trochu samota, ale dnes to zac'inaj'i m'it lid'e r'adi, tyhle v'ylety, vyhl'idky, koup'an'i v rybn'ice a takov'e ty veci.

„Pane Kolda,“ rekl tedy pan Pacovsk'y (сказал пан Пацовски; tedy – значит, следовательно), „j'a do toho nevid'im (я не понимаю; videt – видеть; смотреть). J'a tam m'am jednoho hosta (у меня есть постоялец), uz ctrn'act dn'i (уже четырнадцать дней), nejak'y Roedl to je (это некий Рёдл). Copak o to (что и говорить), on plat'i slusne (он платит изрядно; slusne – прилично; изрядно), nechlast'a ani nehraje (не пьет, не играет; chlastat – бухать, пьянствовать), ale (но)… V'ite co (знаете, что),“ vyhrkl pan Pacovsk'y (выпалил пан Пацовски; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом), „prijdte se nekdy na nej pod'ivat (зайдите как-нибудь на него посмотреть).“

„Co s n'im je (что с ним /не так/)?“ ptal se pan Kolda (спросил пан Колда).

„Pane Kolda,“ rekl tedy pan Pacovsk'y, „j'a do toho nevid'im. J'a tam m'am jednoho hosta, uz ctrn'act dn'i, nejak'y Roedl to je. Copak o to, on plat'i slusne, nechlast'a ani nehraje, ale… V'ite co,“ vyhrkl pan Pacovsk'y, „prijdte se nekdy na nej pod'ivat.“

„Co s n'im je?“ ptal se pan Kolda.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука