Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

B'asn'ik sebou st'isnene vrtel (поэт удрученно заерзал; st'isnen'y – стесненный, подавленный, удрученный; vrtet se – вертеться; ерзать). „Mozn'a, ze ten vuz byl hned'y (возможно, машина была коричневой), nemysl'ite (вы /так/ не думаете)?“ rekl zahloubane (сказал он задумчиво). „Neco hned'eho tam jiste bylo (там точно было что-то коричневое). Proc by tam jinak byl Singapore (иначе откуда взяться Сингапуру)?“

„Tak vid'ite (вот видите),“ rekl dr. Mejzl'ik, „ten vuz byl cerven'y, modr'y a cern'y (эта машина была красной, голубой и черной). Co si z toho m'am vybrat (какой /цвет/ мне выбрать)?“

„Vyberte si hned'y (выбирайте коричневый),“ radil b'asn'ik (посоветовал поэт). „To je pr'ijemn'a barva (это приятный цвет).“

B'asn'ik sebou st'isnene vrtel. „Mozn'a, ze ten vuz byl hned'y, nemysl'ite?“ rekl zahloubane. „Neco hned'eho tam jiste bylo. Proc by tam jinak byl Singapore?“

„Tak vid'ite,“ rekl dr. Mejzl'ik, „ten vuz byl cerven'y, modr'y a cern'y. Co si z toho m'am vybrat?“

„Vyberte si hned'y,“ radil b'asn'ik. „To je pr'ijemn'a barva.“

„Nase velik'a l'aska v prachu lez'i d'ivka zlomen'y kvet (наша большая любовь в пыли лежит, девушка – сломанный цветок),“ cetl d'al dr. Mejzl'ik (читал дальше доктор Мэйзлик). „Ten zlomen'y kvet (сломанный цветок), to je ta opil'a zebracka (это пьяная попрошайка)?“

„Prece nebudu ps'at o opil'e zebracce (ну не писать же мне про пьяную нищую),“ pravil b'asn'ik dotcen (сказал задетый /за живое/ поэт). „Byla to proste zena (это была просто женщина), rozum'ite (понимаете)?“

„Nase velik'a l'aska v prachu lez'i d'ivka zlomen'y kvet,“ cetl d'al dr. Mejzl'ik. „Ten zlomen'y kvet, to je ta opil'a zebracka?“

„Prece nebudu ps'at o opil'e zebracce,“ pravil b'asn'ik dotcen. „Byla to proste zena, rozum'ite?“

„Aha (ага). A co je tohle (а это что): ‚labut'i s'ije nadra buben a cinely (лебяжья шея, груди, барабан и тарелки)‘ To jsou voln'e asociace (это свободные ассоциации13)?“

„Ukazte (покажите),“ rekl b'asn'ik zarazen (сказал поэт, озадаченный; zarazen'y – обескураженный, смущенный, озадаченный; zarazit – обескуражить, смутить, озадачить) a naklonil se nad pap'ir (и наклонился над листком). „Labut'i s'ije nadra buben a cinely (лебяжья шея, груди, барабан и тарелки; nadro – грудь) – co to m'a b'yt (что это должно быть = означать)?“

„Na to se pr'ave pt'am (я как раз об этом и спрашиваю вас),“ brucel dr. Mejzl'ik ponekud ur'azlive (проворчал несколько обиженный доктор Мэйзлик; ponekud – несколько, немного; ur'azlive – обидчиво; ur'azet se – обижаться, оскорбляться).

„Aha. A co je tohle: ‚labut'i s'ije nadra buben a cinely‘ To jsou voln'e asociace?“

„Ukazte,“ rekl b'asn'ik zarazen a naklonil se nad pap'ir. „Labut'i s'ije nadra buben a cinely – co to m'a b'yt?“

„Na to se pr'ave pt'am,“ brucel dr. Mejzl'ik ponekud ur'azlive.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука