Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„J'a jsem nevedel (я не знал), ze to je zak'azan'e (что это запрещено),“ omlouval se bezv'yrazn'y muz (оправдывался безликий муж; omlouvat – извинять). „Zeptejte se pana Pacovsk'eho (спросите пана Пацовского), ze tu bydl'im (что я здесь живу = живу ли я здесь). J'a jsem totiz Roedl (я, собственно, Рёдл).“

Muz, kter'eho drzel za rameno, byl bled'y a bezv'yrazn'y. „Proc bych nesk'akal?“ ozval se chabe. „J'a tady totiz bydl'im.“

Cetn'ik Panenka uvazoval kr'atce o situaci. „To je mozn'e,“ rekl, „ale mne se nel'ib'i, ze sk'acete z okna.“

„J'a jsem nevedel, ze to je zak'azan'e,“ omlouval se bezv'yrazn'y muz. „Zeptejte se pana Pacovsk'eho, ze tu bydl'im. J'a jsem totiz Roedl.“

„To je mozn'e (возможно),“ pravil cetn'ik Panenka (сказал жандарм Куколка). „Tak mne ukazte sv'e pap'iry (предъявите мне свои документы; pap'iry – бумаги, документы).“

„Pap'iry (документы)?“ del pan Roedl nejiste (неуверенно сказал Рёдл). „J'a totiz nem'am s sebou z'adn'e pap'iry (у меня, собственно, нет с собой никаких документов). J'a si o ne dop'isu (я напишу, /чтобы их прислали/).“

„My uz si o ne dop'iseme sami (мы сами о них напишем),“ rekl Panenka ochotne (с удовольствием/охотно сказал Куколка). „Pojdte se mnou (пройдемте со мной), pane Roedl.“

„To je mozn'e,“ pravil cetn'ik Panenka. „Tak mne ukazte sv'e pap'iry.“

„Pap'iry?“ del pan Roedl nejiste. „J'a totiz nem'am s sebou z'adn'e pap'iry. J'a si o ne dop'isu.“

„My uz si o ne dop'iseme sami,“ rekl Panenka ochotne. „Pojdte se mnou, pane Roedl.“

„Kam (куда)?“ br'anil se pan Roedl (оборонялся пан Рёдл), popelav'y v tv'ari (пепельный в лице = с посеревшим лицом). „Jak'ym pr'avem (по какому праву)… jak'ym pr'avem me chcete sebrat (по какому праву вы хотите меня забрать; sebrat – забрать; задержать, арестовать)?“

„Protoze se mne nel'ib'ite (потому что вы мне не нравитесь), pane Roedl,“ prohl'asil Panenka (сказал Куколка). „Nedelejte z'adn'e reci a pojdte (не болтайте: «не делайте никаких разговоров» и пойдемте).“

„Kam?“ br'anil se pan Roedl, popelav'y v tv'ari. „Jak'ym pr'avem… jak'ym pr'avem me chcete sebrat?“

„Protoze se mne nel'ib'ite, pane Roedl,“ prohl'asil Panenka. „Nedelejte z'adn'e reci a pojdte.“

Na cetnick'e stanici sedel pan str'azmistr Kolda v papuc'ich (в жандармском участке сидел пан Колда в тапках; stanice – станция; пункт; papuce – домашние туфли, тапочки), kouril dlouhou fajfku (курил длинную трубку) a cetl 'uredn'i noviny (и читал ведомственную газету; 'uredn'i – официальный, служебный). Kdyz uvidel Panenku s panem Roedlem (когда увидел Куколку с паном Рёдлом), spustil velik'y krik (громко закричал: «включил большой крик»): „Ale jez'ismarj'a (Господи Исусе), M'arinko, co mne to del'ate (что это вы со мной делаете)? Copak nem'am m'it pokoj ani v nedeli (я что, не могу даже воскресенье спокойно /провести/: «иметь спокойствие»)? Proc mne sem zrovna v nedeli vod'ite lidi (почему именно в воскресенье вы мне сюда приводите людей)?“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука