Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Kouknete se (смотрите), pane Roedl,“ rekl po chv'ili (сказал он через какое-то время), „ono v'am je videt na voc'ich (у вас по глазам видно; voci /разг./), ze to s v'ami nen'i v por'adku (что с вами не все в порядке). J'a bych na vasem m'iste rekl vsecko (я бы на вашем месте все рассказал), a budete m'it pokoj (и мы оставим вас в покое: «и будете иметь покой»). Ale kdyz nechcete (но, если не хотите), tak je taky dobre (тоже неплохо).“

„Kouknete se, pane Roedl,“ rekl po chv'ili, „ono v'am je videt na voc'ich, ze to s v'ami nen'i v por'adku. J'a bych na vasem m'iste rekl vsecko, a budete m'it pokoj. Ale kdyz nechcete, tak je taky dobre.“

Pan Roedl sedel bled'y a zrosen'y potem (пан Рёдл сидел бледный и покрытый потом; zrosit – покрыть росой); pan Kolda ho pozoroval (пан Колда за ним наблюдал), frkaje odporem (фыркая от отвращения; odpor – отвращение, омерзение, антипатия), a pak sel prerovn'avat houby (а затем пошел перевернуть грибы; prerovnat – переставить, переложить), kter'e susil nad kamny (которые сушил над печкой; kamna) „Helejte, pane Roedl (смотрите, пан Рёдл; hele!, helej! – /разг./ эй!, алло!, посмотри же!),“ zacal zase po nejak'e dobe (снова начал он через какое-то время), „tak my budeme zjistovat vasi identitu (так, мы будем устанавливать вашу личность); a vy zat'im budete sedet u soudu (а вы тем временем будете сидеть под замком; soud – суд; заключение) a nikdo s v'ami nebude mluvit (и никто не будет с вами разговаривать). Clovece, nebudte protivn'y (братец, не будьте противным; protivn'y – противный; отвратительный; отталкивающий)!“

Pan Roedl sedel bled'y a zrosen'y potem; pan Kolda ho pozoroval, frkaje odporem, a pak sel prerovn'avat houby, kter'e susil nad kamny „Helejte, pane Roedl,“ zacal zase po nejak'e dobe, „tak my budeme zjistovat vasi identitu; a vy zat'im budete sedet u soudu a nikdo s v'ami nebude mluvit. Clovece, nebudte protivn'y!“

Pan Roedl setrval v zaryt'em mlcen'i (пан Рёдл продолжал хранить непримиримое молчание; setrvat – продолжать; выдержать; zaryt'y – заклятый, непримиримый) a pan Kolda, znechucene bruce (разочарованно ворча; brucet – ворчать, бормотать), si cistil d'ymku (чистил свою люльку). „No jo (ну да),“ rekl (сказал он), „tak se pod'ivejte (вот смотрите): ono to muze trvat treba mes'ic (это может продолжаться месяц), nez v'as zjist'ime (прежде чем мы вас выясним = выясним, кто вы); ale ten mes'ic (но этот месяц), pane Roedl, v'am pak nezapoc'itaj'i do trestu (но этот месяц вам потом не зачтут в /срок/ наказания; trest, m – наказание, взыскание). Dyt je to skoda (ведь жалко), takhle ztratit mes'ic trestu (вот так потерять месяц наказания)!“

Pan Roedl setrval v zaryt'em mlcen'i a pan Kolda, znechucene bruce, si cistil d'ymku. „No jo,“ rekl, „tak se pod'ivejte: ono to muze trvat treba mes'ic, nez v'as zjist'ime; ale ten mes'ic, pane Roedl, v'am pak nezapoc'itaj'i do trestu. Dyt je to skoda, takhle ztratit mes'ic trestu!“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука