Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Nešťastný plukovník rozhodil rukama (несчастный полковник развел руками; rozhodit – разбросить, раскинуть). „To nevím (этого я не знаю). Kamaráde (приятель; /звательный падеж/), ti lumpové špióni vyšpiclují všechno (эти мерзавцы, шпионы, все /что угодно/ выведают; lump – мерзавец, негодяй; špicl – шпик; доносчик, ябедник).“ Přitom si vzpomněl na funkci podplukovníka Vrzala (при этом он вспомнил про должность/деятельность подполковника Врзала; funkce – должность; деятельность) a upadl do rozpaků (и смутился: «упал в отчаяние»; rozpaky – смущение, замешательство). „Totiž jsou to moc chytří lidé (то есть это очень ловкие люди; chytrý – остроумный, умный),“ opravoval se chabě (вяло поправился он; chabý – слабый, вялый). „Ale já jsem to neřekl nikomu (но я об этом никому не говорил), čestné slovo (честное слово). Jenže (но/однако),“ dodal vítězně (добавил он с победоносным видом; vítězit – побеждать; vítěz – победитель), „nikdo přece nemohl vědět (никто ведь не мог знать), že jsem to dal do plechovky od makarónů (что я положил его в жестянку из-под макарон).“

Podplukovník Vrzal bubnoval prsty na stole. „A pane plukovníku, věděl někdo, že máš ten spis doma?“

Nešťastný plukovník rozhodil rukama. „To nevím. Kamaráde, ti lumpové špióni vyšpiclují všechno.“ Přitom si vzpomněl na funkci podplukovníka Vrzala a upadl do rozpaků. „Totiž jsou to moc chytří lidé,“ opravoval se chabě. „Ale já jsem to neřekl nikomu, čestné slovo. Jenže,“ dodal vítězně, „nikdo přece nemohl vědět, že jsem to dal do plechovky od makarónů.“

„A kdepak jste to dávali do té plechovky (а где именно вы положили его в эту жестянку)?“ ptal se mimochodem podplukovník (невзначай спросил подполковник).

„Tady, u toho stolu (здесь, возле этого стола; stůl – стол).“

„Kde přitom stála ta plechovka (где при этом находилась жестянка)?“

„Počkejme (подождите: «давайте подождем»),“ vzpomínal plukovník (припоминал полковник). „Já jsem seděl tuhle a měl jsem tu plechovku před sebou (я сидел здесь, и коробка была передо мной).“

Podplukovník se opřel o stůl (подполковник оперся о стол) a díval se snivě do okna (и мечтательно/задумчиво смотрел в окно; snít – мечтать, грезить). V rosném úsvitu se naproti rýsovala šedá a červená vila (в росяном восходе вырисовывался серо-красный коттедж напротив; rosný – росяной; úsvit – заря, восход). „Kdopak tam bydlí (кто там живет)?“ ptal se unyle (уныло спросил он; unylý – унылый).

„A kdepak jste to dávali do té plechovky?“ ptal se mimochodem podplukovník.

„Tady, u toho stolu.“

„Kde přitom stála ta plechovka?“

„Počkejme,“ vzpomínal plukovník. „Já jsem seděl tuhle a měl jsem tu plechovku před sebou.“

Podplukovník se opřel o stůl a díval se snivě do okna. V rosném úsvitu se naproti rýsovala šedá a červená vila. „Kdopak tam bydlí?“ ptal se unyle.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки