Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Venku před mříží čekali dva vojáčkové (на улице перед оградой ждали двое военных; venku – вне дома, снаружи, на улице, во дворе; mříž, f – решетка; vojáček – солдатик).

„To je vojenská policie (это военная полиция)?“ ptal se podplukovník Vrzal. „To je dobře (это хорошо). Já se ještě podívám zvenčí (я еще снаружи посмотрю; zvenčí – извне, снаружи). Pane plukovníku, musím ti poradit (должен тебе посоветовать), abys do eventuálního rozkazu neodešel z domu (чтобы ты до возможного приказа не уходил из дома; eventuální – возможный, вероятный).“

„Zatrápená věc,“ divil se plukovník. „Zatracení lidé, že dělají tak mizerná okna!“

Venku před mříží čekali dva vojáčkové.

„To je vojenská policie?“ ptal se podplukovník Vrzal. „To je dobře. Já se ještě podívám zvenčí. Pane plukovníku, musím ti poradit, abys do eventuálního rozkazu neodešel z domu.“

„To se rozumí (разумеется),“ souhlasil plukovník (согласился полковник). „A proč vlastně (а почему, собственно)?“

„Abys byl k dispozici (чтобы был в распоряжении = для возможных распоряжений/указаний; dispozice, f – распоряжение; наряд), kdyby snad (чтобы в случае чего) – Ti dva vojáci zůstanou ovšem tady (впрочем, эти два бойца останутся здесь; voják – солдат, боец; военный).“

Plukovník zafuněl a něco spolkl (полковник засопел и сглотнул; funět – сопеть, отдуваться, пыхтеть; spolknout – проглотить). „Rozumím (понимаю). Nechtěl bys trochu kafe (хочешь кофе: «не хотел бы ты немножко кофе»)? Žena by ti uvařila (жена бы тебе сварила; vařit – варить, готовить).“

„To se rozumí,“ souhlasil plukovník. „A proč vlastně?“

„Abys byl k dispozici, kdyby snad – Ti dva vojáci zůstanou ovšem tady.“

Plukovník zafuněl a něco spolkl. „Rozumím. Nechtěl bys trochu kafe? Žena by ti uvařila.“

„Teď na to není kdy (сейчас некогда: «нету когда»),“ řekl podplukovník suše (сухо сказал подполковник). „O tom ukradeném spise zatím ovšem nikomu neříkej (про украденный документ, само собой, пока никому не говори; zatím – между тем, на время, пока, пока что); leda až (пока/до тех пор, пока; leda – только; разве только)… až tě zavolají (пока тебе не позвонят). A ještě něco (и еще кое-что): služce řekni (скажи служанке; služka), že ten zloděj ukradl nějaké konzervy (что вор украл кое-какие консервы), nic víc (и больше ничего).“

„Ale poslyš (но, послушай),“ zvolal plukovník zoufale (в отчаянии воскликнул полковник; zvolat – воскликнуть, прокричать; zoufale – отчаянно), „ty přece ten spis najdeš (но ты же найдешь этот документ; najít – обнаружить, отыскать), že (да)?“

„Budu hledět (буду искать),“ pravil podplukovník (сказал подполковник; pravit – говорить, сказать) a srazil služebně paty (и щелкнул служебными каблуками; srazit – сбить, столкнуть; srazit paty – щелкнуть каблуками; pata – пятка, пята).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки