Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Plukovník bouchl do stolu (полковник ударил /кулаком/ по столу). „Hergot sakra (черт, дьявол), na to jsem nevzpomněl (я про это не подумал: «не вспомнил»)! Počkej (подожди), tam bydlí nějaký žid (там живет какой-то еврей), ředitel banky nebo co (директор банка или что-то в этом роде). Zatracená věc (чертовщина/проклятье), teď už do toho vidím (теперь я понимаю)! Vrzale (Врзал /звательн. падеж/), mně se zdá (мне кажется), že jsme na stopě (что у нас есть след; stopa – след, отпечаток)!“

„Já bych rád viděl tu spížku (я бы с удовольствием осмотрел чулан),“ řekl podplukovník vyhýbavě (уклончиво сказал подполковник; vyhýbat se – уворачиваться, уклоняться).

Plukovník bouchl do stolu. „Hergot sakra, na to jsem nevzpomněl! Počkej, tam bydlí nějaký žid, ředitel banky nebo co. Zatracená věc, teď už do toho vidím! Vrzale, mně se zdá, že jsme na stopě!“

„Já bych rád viděl tu spížku,“ řekl podplukovník vyhýbavě.

„Tak pojď (проходи; jít). Tudy (сюда; tudy – этим путем, этой дорогой), tudy,“ vedl ho plukovník horlivě (усердно провожал его полковник; horlivě – усердно, ревностно; жадно). „Tady to je (вот он/здесь). Na tom nejvyšším regále byla ta krabice (на этой самой верхней полке стояла эта коробка; regál, m – полка, стеллаж). Máry,“ zařval plukovník (заорал полковник), „tady nemáte co koukat (вам тут нечего делать: «не на что глядеть»)! Jděte na půdu nebo do sklepa (идите на чердак или в подвал; půda – почва, земля, грунт; чердак; sklep – подвал; погреб)!“

„Tak pojď. Tudy, tudy,“ vedl ho plukovník horlivě. „Tady to je. Na tom nejvyšším regále byla ta krabice. Máry,“ zařval plukovník, „tady nemáte co koukat! Jděte na půdu nebo do sklepa!“

Podplukovník si oblékl rukavice (подполковник надел перчатки) a vyšvihl se na okno (и вскочил на окно; vyšvihnout se – вскочить, вспрыгнуть), které bylo poněkud vysoko (которое было довольно высоко; poněkud – несколько, немного). „Vypáčeno dlátem (его вынули стамеской; dláto – долото, стамеска),“ řekl prohlížeje okno (сказал он, осматривая окно; prohlížet – обозревать, обследовать, обыскивать, осматривать). „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva (впрочем, оконная обшивка из мягкого дерева; pažení, m – перегородка; обшивка; крепление, опалубка; paže, f – рука); pane plukovníku, to rozštípne každý kluk (его взломает любой пацан; rozštípnout – раскалывать; расщеплять; štípnout – укусить; ущипнуть; тяпнуть; kluk – мальчик, пацан, мальчишка).“

Podplukovník si oblékl rukavice a vyšvihl se na okno, které bylo poněkud vysoko. „Vypáčeno dlátem,“ řekl prohlížeje okno. „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva; pane plukovníku, to rozštípne každý kluk.“

„Zatrápená věc (чертовщина),“ divil se plukovník. „Zatracení lidé (проклятые людишки), že dělají tak mizerná okna (которые делают такие никудышные окна; mizerný – никудышный, низкопробный; скверный)!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки