Plukovník bouchl do stolu (полковник ударил /кулаком/ по столу). „Hergot sakra (черт, дьявол), na to jsem nevzpomněl (я про это не подумал: «не вспомнил»)! Počkej (подожди), tam bydlí nějaký žid (там живет какой-то еврей), ředitel banky nebo co (директор банка или что-то в этом роде). Zatracená věc (чертовщина/проклятье), teď už do toho vidím (теперь я понимаю)! Vrzale (Врзал
„Já bych rád viděl tu spížku (я бы с удовольствием осмотрел чулан),“ řekl podplukovník vyhýbavě (уклончиво сказал подполковник;
Plukovník bouchl do stolu. „Hergot sakra, na to jsem nevzpomněl! Počkej, tam bydlí nějaký žid, ředitel banky nebo co. Zatracená věc, teď už do toho vidím! Vrzale, mně se zdá, že jsme na stopě!“
„Já bych rád viděl tu spížku,“ řekl podplukovník vyhýbavě.
„Tak pojď (проходи;
„Tak pojď. Tudy, tudy,“ vedl ho plukovník horlivě. „Tady to je. Na tom nejvyšším regále byla ta krabice. Máry,“ zařval plukovník, „tady nemáte co koukat! Jděte na půdu nebo do sklepa!“
Podplukovník si oblékl rukavice (подполковник надел перчатки) a vyšvihl se na okno (и вскочил на окно;
Podplukovník si oblékl rukavice a vyšvihl se na okno, které bylo poněkud vysoko. „Vypáčeno dlátem,“ řekl prohlížeje okno. „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva; pane plukovníku, to rozštípne každý kluk.“
„Zatrápená věc (чертовщина),“ divil se plukovník. „Zatracení lidé (проклятые людишки), že dělají tak mizerná okna (которые делают такие никудышные окна;