Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Vtom zařinčel zvonek (вдруг прозвенел звонок; vtom – вдруг, в этот момент; как). Plukovník vstal a narovnal se (полковник встал и приосанился; narovnat se – выпрямиться, расправиться), aby přijal s vojenskou přímostí důstojníky (чтобы с воинской осанкой принять офицеров; přímý – прямой, держащийся прямо), kteří ho přicházejí zatknout (которые пришли его арестовать). (Kteřípak to asi budou (кто именно; kterýpak – какой, какой же, который; asi – вероятно, может быть)? uvažoval roztržitě (размышлял он рассеянно).) Ale místo důstojníků vešel zrzavý človíček (но вместо офицеров вошел рыжий человечек; zrzavý – рыжий, ржавый) s tvrďáskem v ruce (с котелком в руке; tvrďák – котелок; tvrdý – твердый) a vycenil na plukovníka veverčí zuby (и оскалил на полковника беличьи зубы; vycenit – оскалить; veverka – белка). „Prosím (простите), já jsem Pištora z policejního komisařství (я – Пиштора из полицейского комиссариата).“

Vtom zařinčel zvonek. Plukovník vstal a narovnal se, aby přijal s vojenskou přímostí důstojníky, kteří ho přicházejí zatknout. (Kteřípak to asi budou? uvažoval roztržitě.) Ale místo důstojníků vešel zrzavý človíček s tvrďáskem v ruce a vycenil na plukovníka veverčí zuby. „Prosím, já jsem Pištora z policejního komisařství.“

„Co chcete (чего вам надо: «что хотите»)?“ vyhrkl plukovník (выпалил полковник; vyhrknout – брякнуть, сказать одним духом) a nenápadně se přesunul z pozoru v pohov (и незаметно переместился из «смирно!» в «вольно!»; přesunout – передвинуть, переместить; přesunout se – передвинуться, переместиться; pozor – внимание; смирно!; pohov – вольно!; передышка, короткий отдых).

„Prý vám tu vykradli špajz (говорят, у вас ограбили чулан; vykrást – ограбить, обокрасть),“ zubil se pan Pištora s jakousi důvěrností (скалился господин Пиштора с какой-то нежностью = как будто с нежностью; zub – зуб; зубец; зазубрина; důvěrnost – интимность, близость, нежность). „Tak už jsem tady (итак, я уже здесь).“

„A co vám je po tom (а вам какое дело)?“ vyštěkl plukovník (рявкнул полковник; vyštěknout – залаять, рявкнуть).

„Prosím (извините),“ zářil pan Pištora (сиял господин Пиштора), „tady to je náš rajón (здесь наш район). Ona ta vaše služka říkala ráno u pekaře (ваша служанка утром говорила у пекаря), že vám vykradli špajz (что у вас обокрали чулан), a tak já povídám (ну вот я и сказал), pane komisaři (пан комиссар; /звательн. падеж/), já si tam zaskočím (я туда загляну), že jo (ага; jo – да, разг.; ага; так).“

„Co chcete?“ vyhrkl plukovník a nenápadně se přesunul z pozoru v pohov.

„Prý vám tu vykradli špajz,“ zubil se pan Pištora s jakousi důvěrností. „Tak už jsem tady.“

„A co vám je po tom?“ vyštěkl plukovník.

„Prosím,“ zářil pan Pištora, „tady to je náš rajón. Ona ta vaše služka říkala ráno u pekaře, že vám vykradli špajz, a tak já povídám, pane komisaři, já si tam zaskočím, že jo.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки