Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Ale ovšem, ty o tom jako nevíš; ale kdybys těm lidem nějak naznačil, že plukovník Hampl slíbil deset tisíc – Tak dobře, tak ať to řekne tvůj strážmistr. Prosím tě, kamaráde! – Tedy promiň. Děkuju ti.“

Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí (полковнику Хамплу стало немного легче после /принятия/ этого щедрого решения); měl dojem (у него было чувство), že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna (что теперь он, по крайней мере, и сам принимает участие в поимке этого проклятого вора-шпиона; podíl – взнос, участие). Lehl si na sofa (он прилег на диван), protože byl unaven tím rozčilováním (потому что устал от этого волнения; unaven – утомлен; rozčilovat – волновать; раздражать, расстраивать), a maloval si (и рисовал себе /в воображении/; malovat – писать красками), jak sto, dvě stě, tři sta mužů (как сто, двести, триста человек) (všichni byli zrzaví (все были рыжие) a cenili veverčí zuby jako pan Pištora (и скалили беличьи зубы, как пан Пиштора)) prohlížejí vlaky (досматривают поезда), zastavují auta letící k hranicím (останавливают машины, летящие к границам; letět – лететь; мчаться), čekají na svou kořist za rohem ulice (поджидают свою добычу за углом улицы) a náhle vykročí se slovy (и внезапно выскакивает со словами): „Ve jménu zákona (именем закона). Pojďte se mnou a držte hubu (пройдемте со мной и храните молчание: «держите рот /на замке/»).“

Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí; měl dojem, že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna. Lehl si na sofa, protože byl unaven tím rozčilováním, a maloval si, jak sto, dvě stě, tři sta mužů (všichni byli zrzaví a cenili veverčí zuby jako pan Pištora) prohlížejí vlaky, zastavují auta letící k hranicím, čekají na svou kořist za rohem ulice a náhle vykročí se slovy: „Ve jménu zákona. Pojďte se mnou a držte hubu.“

Pak se mu zdálo (потом ему грезилось; zdát se – сниться; казаться), že skládá zkoušku z balistiky na vojenské akademii (что он сдает экзамен по баллистике в военной академии; zkoušet – испытывать; экзаменовать), i hekal těžce (он тяжело кряхтел; hekat – охать, кряхтеть) a probudil se zpocen (и проснулся вспотевшим). Někdo zvonil (кто-то звонил).

Plukovník Hampl vyskočil (полковник Хампл вскочил) a pokoušel se srovnat své myšlenky (и попытался успокоить свои мысли; srovnat – привести в порядок, выровнять; myšlenka мысль). Ve dveřích se zjevily veverčí zuby pana Pištory (в дверях появились беличьи зубы пана Пишторы). „Tak už jsem tady (вот я и здесь),“ řekly veverčí zuby (сказали беличьи зубы). „Tak prosím (вот, пожалуйста), byl to on (это был он).“

„Kdo?“ snažil se pochopit plukovník (попытался понять полковник; snažit se – стараться, стремиться; pochopit – разобраться, смекнуть, сообразить).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки