Читаем Чешское фото полностью

Зудин. Ты ждешь Кушакову! Я вижу. Ты ее ждешь! Она тебе нужна, Пашка! И ты ей нужен!


Молчание.


Она тебя любила! Я могу… позвать ее… Хочешь? Позвать?

Раздорский. Давай-ка мы оставим Кушакову в покое.

Зудин. В каком покое? Ты уедешь, а что с ней здесь будет? Я найду ее!

Раздорский. Нет! Не надо. Если захочет, сама придет… Звать мы никого не будем.

Зудин. Пашка… ты не можешь просто так уехать. Ты же ее любишь!

Раздорский. Кого?

Зудин. Ей сорок лет. Она прекрасна. Она мне совсем недавно сказала — было бы от кого, я бы родила. А почему ей не родить?

Раздорский. Вопрос ко мне?

Зудин. Мы разбили ей жизнь… После всей этой истории она не смогла завести семью… родить ребенка… Я понимаю теперь, почему она меня терпела все эти годы. Из-за тебя. Она гениальная женщина! Этот бутафор — это просто, чтобы о ком-то заботиться. Он пишет картины… Она привыкла к богемной среде. У нас в Саратове, ты сам понимаешь, интересных людей мало. Она всегда была такая. Ничего и никого не боялась. Это же Кушакова!

Раздорский. Зудин… ты слишком много книг прочитал… Тебе везло в любви больше, чем мне…

Зудин. Я приведу ее! Я скажу, ты ее ждешь! Ты ее ждешь?

Раздорский. Подожди!

Зудин. Раздорский, я делаю это ради нее! И если ты человек, ты не уедешь один! Ты не дашь ей погибнуть здесь!

Раздорский(вслед). Куда ты помчался, идиот?


Зудин уходит.


(Громко). Музыканты, два часа я слушал, как оркестр играл полонез в томате… от которого у меня стыли ноги. Я хочу, чтобы этой ночью на корабле были цыгане, опера, драма… весь цвет саратовского искусства… И, пожалуйста, симфонический оркестр… А теперь, самое главное — найдите мне механика или капитана, того, кто плавал на пароходе «Климент Ворошилов». Мысль ясна? Я хочу попробовать этот ресторан на плаву! И потушите тут свет! Все запечатать под ночь! Под… ночь…


Молчание. Гаснет свет.


Действие второе

На палубе темно. Зудин медленно приблизился к стоящему у поручней Раздорскому.

Раздорский. Что, Лева?

Зудин. Мне сказали, ты спишь.

Раздорский. Я спал.

Зудин. А сейчас что ты делаешь?

Раздорский. Ем.

Зудин. Ты ешь?

Раздорский. Да, я ем! Поешь и ты.

Зудин. Спасибо, я сыт…

Раздорский. Хороший балык… Повар доказал мне свое мастерство — сваял разнообразные блюда в эпоху распада нашей империи. Если бы он приготовил это в эпоху ее расцвета, я бы не удивлялся бы. Тогда у него под рукой была флора и фауна порабощенных народов. Все стекалось под кремлевские стены! Смотри, какой он молодец — украсть он украл, и дал украсть товарищу. Вся наша убогая народная мудрость тут видна на столе. Вся философия. Ведь это все трижды украли и за все это трижды платили…

Зудин. Почему ты ешь здесь, в темноте? Ты что, шакал?

Раздорский. Не только шакалы, фотографы тоже закусывают в темноте.


Молчание.


Ты разве не ешь ночью?

Зудин. Ночью? Я обычно к вечеру уже все съедаю. Некоторые структуры, конечно, могут себе позволить есть круглые сутки, но в наше время простой человек…

Раздорский. Слушай, простой человек, ты зачем вернулся?

Зудин. Не для того, чтобы ссориться с тобой…

Раздорский. Тогда сядь, молчи и рта не открывай!

Зудин. Сидеть в темноте и слушать, как у тебя желудочный сок бурлит в животе — не очень заманчивая перспектива.

Раздорский. Пошел ты к черту! Я тебя уже и не ждал. Ко мне сюда полсаратова пришло. Времени на тебя больше нет!

Зудин. Мне есть, что тебе сказать.

Раздорский. Не надо. Ты стал нудным, Лева. Как только ты начинаешь говорить — я вижу холодную полудохлую рыбу на дне… Она произносит свои пресные проповеди… всяким шакалам, волкам, крокодилам…

Зудин. Интересный у тебя получился водоем… шакалы плавают в скафандрах, что ли?

Раздорский. Тебе виднее… Это ты назвал меня шакалом.

Зудин. Я сказал только, что шакалы едят ночью…

Раздорский. Закрой затвор, Зудин!

Зудин. Я не называл тебя шакалом!

Раздорский. Простую радость — пожрать ночью и ту вы у нас, шакалов, хотите отнять. Представь, встанет шакал часика в три ночи. Ломоносов спит. Собака проснется, придет к тебе, сядет и будет смотреть в лицо. Не потому, что голодная. Потому, что любит по-человечески, за компанию, посидеть с хозяином на кухне. Найдем в холодильнике какую-нибудь пищу. Сидим и тихо едим в темноте. Зачем мне свет! На что мне еще смотреть, Лева! Я уже все видел! Лева, я входил туда, куда остальным смертным входить не полагалось. Власть, деньги, что они значат без славы… Я был всем им нужен…

Зудин. Я встречал в газетах твою фамилию под фотографиями…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия