— Чарли, присядь на минутку. Дай мне сказать, ладно? — Чарли сел, отец придвинулся ближе и заговорил, глядя ему в глаза: — Во–первых, кто об этом узнает? Телохранитель? Не успеет. Филарджи от страха и вовсе ничего не поймет. Во–вторых, на сегодня нет более важного дела, чем защита банка. Для дона Коррадо оно должно послужить памятником. Тебе известно, чтобы солдат или капо получал за работу пять процентов из двух с половиной миллионов? Сто двадцать пять тысяч? Готов поспорить, что нет. Это же не что–нибудь, это банк, с которого начался весь бизнес. Этот банк дон Коррадо основал сразу по приезде сюда. Все мы перебрались в Америку лишь благодаря этому банку. У дона Коррадо осталось не так уж много времени, и он хочет под занавес вернуть себе банк за десять процентов его цены, то есть за десять центов на доллар, чтобы затем Эдуардо восстановил его в лучшем виде. Чарли, слушай, эти два с половиной лимона выкупа — сущие пустяки. Дело не в них. Они нужны лишь для того, чтобы уничтожить Филарджи. А деньги — настоящие деньги — будут потом. Суд над Филарджи настолько запятнает репутацию банка, что итальянцы не захотят больше иметь с ним дело и продадут свою долю за бесценок нашим людям. Выгода составит шестьдесят — семьдесят миллионов, Чарли. Никто не узнает, что твоя жена пришила какого–то охранника. Вы с Филарджи уже доберетесь до моста Квинсборо, а она все еще будет сидеть на сорок первом этаже. Пусть даже пойдут слухи, но что это значит по сравнению с семьюдесятью миллионами?
— Что ж, если так рассуждать, то конечно. Но Айрин должна получить гонорар.
— Разумеется! Ведь она специалист. Когда я объясняю дону Коррадо, что у нас нет иного выхода, как прибегнуть к помощи женщины, он не просто согласится, но и поймет, что такой специалист — женщина, которая предложила трюк с куклой в виде ребенка, — заслуживает оплаты по высшему разряду.
— Сколько это, папа?
— Сто тысяч.
— Нет, пап, это стоит сто пятьдесят.
— Не могу тебе ничего обещать, потому что это зависит не от меня. Завтра вечером я тебе позвоню.
Айрин постучала в стекло, жестами приглашая их войти. Ее губы безмолвно двигались. Анджело открыл стеклянную дверь.
— Ужин готов! — объявила Айрин.
Глава 22
Винсент сидел у Сестеро на Бруклинских высотах и с нарастающим волнением слушал дона Коррадо. Они были вдвоем в жарко натопленной комнате — дон Коррадо любил, чтобы камин горел круглый год.
— Твоя дочь много страдала, — говорил он. — Ах, мне ли не знать, что она перенесла! Но Господь учит нас быть милосердными, и Святая Дева Мария подает нам лучший пример. Настало время и тебе проявить милосердие. После десятилетних скитаний во тьме и пустыне твоя дочь — моя внучка — просит тебя простить ее, поскольку человек, которому она причинила зло, символически положил конец нашим мучениям, женившись на другой женщине. Мэйроуз избавлена. Ты избавлен. Я избавлен. Честь восстановлена. И я на коленях умоляю тебя даровать прощение твоей дочери и позволить ей вернуться в семью. Вот ее письмо — взгляни. Прочти письмо, Винсент. Узри, как дитя любит тебя, поскольку знает, что кара, понесенная ею за прегрешения против чести, была наложена тобой по справедливости. Она желает о тебе заботиться, и видит Бог, ты нуждаешься в ее заботе, Винсент. Ты слишком долго прожил в тоске и одиночестве. Скажи мне, что я могу послать ее к тебе, и ты примешь ее в свои объятия. Давайте любить друг друга, ведь наши дни на этой земле так недолги.
Слезы струились по впалым щекам дона Коррадо, когда он договорил.
— Пришли ее ко мне, папа, — всхлипнул Винсент, — мы воздадим друг другу за все эти годы. Она снова моя дочь.
Пока ее отец и дед в Бруклине познавали свои скрытые способности к милосердию и состраданию, Мэйроуз сидела в офисе Престо Чиглионе, что располагался над его баром в восточном пригороде Вегаса. С виду Чиглионе был классический гангстер, говоривший на сиенском диалекте итальянского. Аккуратно разложив перед ним на столе три снимка Айрин, Мэйроуз отсчитала десять сотенных и спросила:
— Вам известно, кто я?
— Да, мисс.
— Вы понимаете, что эта тысяча долларов может быть вашей?
— Да, мисс.
— Вы когда–либо видели эту женщину?
— Дважды, мисс. Она приезжала одна. Выпила, поглядела по сторонам и уехала.
— Когда это было?
— Пару недель назад. Может быть, раньше.
— Примерно в то время, когда убили Луиса Пало?
— Да, мисс.
— Послушайте, Престо. Я сейчас спущусь в бар на десять — пятнадцать минут. Вы вызовите сюда по одному всех ваших людей и спросите, не видал ли кто из них эту женщину в ту ночь, когда застрелили Луиса Пало.
— Да, мисс.
Мэйроуз спустилась в бар, села в дальнем углу, подальше от лестницы, и заказала коктейль «Ширли Темпл».
— Что? — переспросил официант.
— Что слышали. Или вы хотите, чтобы вам объяснил мистер Чиглионе?
— Нет, все в порядке, я сам справлюсь.
— Только не слишком сладкий, — предупредила Мэйроуз.
Двадцать минут спустя подошел бармен и сказал, что ее приглашает мистер Чиглионе.
Мэйроуз дала ему десять долларов и отправилась наверх.
У Чиглионе сидела миловидная девушка в форме официантки.