Читаем Четыре темперамента полностью

(горестно). Опоздали, Андрон Лукич. Усе порушилось.

ФЕФЕЛОВ

(с мрачным спокойствием). Боковину жгентелем крепил?

ДЯДЯ ВИТЯ

Крепил, крепил, да вот видите…

ФЕФЕЛОВ

Чего ж тут видеть? Ясное дело — мулерону не хватило.

<p>10</p></span><span>

Кафе-закусочная. Несколько столиков на хлипких алюминиевых ножках, маленькие неудобные стульчики. В углу телевизор, возле которого спинами к зрителям сидят Сангвиник и Флегматик. Неподалеку один за столом молодой Емеля. Читает книжку и поглядывает на экран. Четыре девушки-официантки шушукаются в углу возле стойки буфета. За стойкой буфета Меланхолик. Он перегнулся через стойку, вытаращенными глазами впился в экран телевизора. В просцениуме за столом чинно обедают дядя Витя и Фефелов. Чуть глубже — беспокойная парочка: Помреж и Гутик. Они быстро едят, быстро пьют вино, быстро целуются и все время оглядываются по сторонам. Сбоку от них Орел с Катюшей. Перед ними недопитые рюмки. Орел держит руку Катюши в своей руке, смотрит девушке в глаза. Катюша украдкой поглядывает на Емелю. Над буфетной стойкой крупными буквами объявление: «Пальцы и яйца в соль не макать!»

ДЯДЯ ВИТЯ

Подлить вам соусу, Андрон Лукич? Ткемали?Аль Нашшараби больше по душе?

ФЕФЕЛОВ

Ткемали, тот погуще будет. К птицеИдут, Витек, густые соуса.

ДЯДЯ ВИТЯ

Желательно рюмашку опрокинуть,Желудок подготовить к смене блюд?

ФЕФЕЛОВ

Рюмашка пролетает словно пташка,Когда коньяк в ней добрый заключен.Однако коньяку теперь не сыщешь,А то, что коньяком мы именуем,По сути называется — бурда.

ДЯДЯ ВИТЯ

(обеспокоенно).

Уж вы не обессудьте. МулерономНе обижайте нас, Андрон Лукич.

ФЕФЕЛОВ

Да ладно.Разлей, Витек, бурдишку эту в рюмки.

Входит Кибер. Он в строгом, застегнутом на все пуговицы костюме, с портфелем. Подходит к буфету.

КИБЕР

(Меланхолику, шепотом).

Она не приходила?

МЕЛАНХОЛИК

(орет в телевизор).

Бей, болван!Промазал, дьявол! Что за игрочишкиТеперь в командах наших завелись!(Лупит кулаком по стойке.)Вот было время! Как трещали штанги!Какие дыры пробивали в сетках!Сейчас бы я ударил с поворота,Через себя в девятку вбил бы мяч!

ФЛЕГМАТИК

(потирая руки, улыбаясь).

Тактически он правильно играет.Да-с, батеньки, не может быть претензийК такому игроку, который видитСтоль зорко поле.

МЕЛАНХОЛИК

(орет).

Много понимаешь!

ФЛЕГМАТИК

Однако он забил четыре гола.

МЕЛАНХОЛИК

А мог бы девять! Я забил бы девять.

САНГВИНИК

(уныло).

Погибло все. Теперь полуфиналаКоманде нашей сроду не видать.

КИБЕР

(шепотом).

Она не приходила?

МЕЛАНХОЛИК

(смотрит на него).

Нет, не видел.

(Плюнув, отворачивается от телевизора.)

Смотреть противно. Вот вам наш футбол!

(Смотрит на Кибера, потом начинает говорить

горячечным свистящим шепотом.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Амфитрион
Амфитрион

Великий полководец Амфитрион с триумфом возвращается с войны. Он ждёт у города, чтобы войти в него, в соответствии со всеми полагающимися традициями. В это время к его жене, прекрасной Алкмене, проникает Юпитер, принявший образ Амфитриона. При помощи Меркурия, сопровождающего его, он хочет завладеть красавицей, чей настоящий муж давно уже холоден к ней и больше занят войной и своей славой. Так перед нами начинает разворачиваться классическая комедия, посвящённая, на самом деле, современным и, прежде всего, семейным проблемам, не потерявшим своей актуальности до сих пор.Петер Хакс – немецкий драматург, поэт и эссеист. В 60-е годы стал основателем социалистического классицизма и считался одним из наиболее значительных драматургов ГДР. Длительное время Хакс был единственным современным писателем, чьи произведения ставились на театральных подмостках не только ГДР, но и ФРГ. Всемирную известность Хаксу принесла его пьеса «Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гёте». Перевод: Элла Венгерова

Анна Одина , Дмитрий Дикий , Жан Батист Мольер , Петер Хакс

Фантастика / Драматургия / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия