Читаем Численник полностью

Говорю да и нет,ты зовешь это пафосом,поколение интернетс электронным адресом.А мой адрес: улица, сад,розы-мимозы в одном флаконе.И я, как и ты, смотрю вперед, а не назад,хотя и стою на старом балконе.Я ничуть не горда, я проще стакана,что наполовину пуст, а наполовину полон,и только наличье волшебного кранадержит уровень, даже если солон.Не солонее крови, пусть и стоит труда,слышишь, мой оппонент любезный?Сил не жалея, поколение интердасооружает воздушный мост над бездной.

22 июня 2001

«Неразрешимый трагизм бытия…»

Александру Мелихову

Неразрешимый трагизм бытияраскладывается на цвета по спектру,и там же, где белизна жития,кто-то синий идет до ветру,чем-то красным морочит умы,плачет под зеленой плакучей ивой,запросто от сумы до тюрьмывытянув билет торопливый.Гармонией утешаем слабую плотьвместе с духом выморочным и капризным —ничего уже не одолеть и не перемолоть,а бунт остался по ту сторону жизни.

26 июня 2001

«Я беженец, я без вести пропала…»

Я беженец, я без вести пропала,заложница за ложный выкуп,я тот солдат, кому из самопалапатрон последний на прощанье выпал.Я тот старик гундосый и старуха,что в доме престарелых позабыты,с потерей вкуса, зрения и слуха,за что, попавши под руку, избиты.Я тот полковник, с жабьими очами,снасильничавший тощую чеченку,расстрелянная, брошенная в яме,я им размазана кишками по застенку.Убийца и убитый, соглядатайвсего, что на земле при мне творится,я молча в этой должности треклятойсмотрю, когда же небо отворится.

8 июля 2001

«Варили кружовенное варенье…»

Олегу Чухонцеву

Варили кружовенное варенье,как в старой классической литературе,мне выпало хвостики резать, Елене —помешивать варево в медной кастрюле.Неспешно воскресное наше занятье,ум праздный лениво и вольно блуждает,от ягоды встану колени размять я,мне ягода круглая взор услаждает.Арбузная форма, высокая норма,прозрачно-зеленая слезная мякоть —и от хлорофилла, не от хлороформа,какого рожна захотелось вдруг плакать?Оставлены цели, отпали задачи,внезапным исходом – умиротворенье.Кружовник с утра собирали на даче.В России варенье – всегда откровенье.

31 июля 2001

«Выкричать, вырыдать, в пропасть скользя…»

Выкричать, вырыдать, в пропасть скользя,с мясом и кровью на раз.А нельзя.

5 сентября 2001

Радио шансон

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия