Читаем Численник полностью

Эти песенки смешные,по рупь сорок каждая, —наши жизни расписные,плевые, неважные.Приключения и страсти,слезной влагой смочены,к самой проигрышной мастисмертно приторочены.Пыль сезонная на зоне,а на воле вольности, —о певце, как о Кобзоне,нет печальней повести.Бедный Гамлет, бедный Йорикс бедной Лизой, драные,чуть пожиже суп перловый,перлы те же самые.Полудетские угрозы,тонны философии,от Любви с Надеждой позык матери их – Софии.Плачут жесткие вагоныпо мякинным песенкам,стынет мозг и сердце стонет —все мы люди местные.

8 сентября 2001

«Что не сделано – то сделано…»

Владимиру Соколову

Что не сделано – то сделано,и того не переделать,старым новое пристрелянов изменившихся пределах.Ствол дрожит, и пуля-дурадурака в стволе валяет,и пропащая натураземлю кровью заливает.Не туда, не тот, не эта,бы да бы на дыбе пыток.Голос раненый поэта —он убит, и я убита.

11 сентября 2001

«Природная любовь…»

Валеше

Природная любовь,без цели и расчета,как столкновенье лбовбез всякого почета,упрямая игравсе в те же кошки-мышки,заветная порадевчонки и мальчишки,не кончится вовек,что началось когда-то,назначен парный бег,и спутаны все даты,и в черном серебро —пустяк и неизбежность,и ангелом в ребропросвечивает нежность.

28 сентября 2001

In memoriаm

Дождь заливает море,море становится мокрым.Вино заливает горе,вино становится горьким.Взрослые и деткикак новенькие монетки.Но вотсамолетврезается в зданье,начиненный живыми, как мертвыми,и в мертвой петлечеловек и его мирозданьенакрываются пятаками стертыми.

11 октября 2001

Овечий источник

Малага. Ветер, сбивающий с ног,стелятся пальмы под старою башней.Кадис с Марбейей погодой вчерашнейдразнят, да вышел вчерашнему срок:яркое солнце пропало из глаз,чар ослепительных как не бывало,синее море, как небо, пропало,милость небесная оборвалась.Яростный ветер, пастух-поводырь,тучные тучи в стада собирая,пастбищем-пологом, рваным до дыр,землю накрыл, чтобы стала сырая,чтоб не забыли, куда мы уйдем,не увлекались дешевым загаром,кобальт свинцом заменил нам недаром,серый навесил окрест окоем,в море баранов кипенных нагнал,кружевом бешеным мол оторочил,бедных паломников вмиг заморочил,кто-то упал, заработав фингал.Блеска изнанка валялась в грязишкуркой овечки, раздавленной ночью.Был не на сцене показан – воочью —край овехуны фуэнты вблизи.

11 октября 2001

Майкл Найман

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия