Читаем Численник полностью

Одинаковые музыки круги,точно ровные из печи пироги,а в ответ сопротивленье на нуле,держит музыка сознанье на игле,взяв в кольцо, не выпускает из кольца,ламцадрица-ламцадрица-ца,механический статический фасон,цилиндрический классический вазон,расцветают звукозаписи цветыодинаковой округлой красоты,надышавшись их дурманом, к краю льну,в наркотическом, дурак, у них плену.Найман, выпусти из клетки дурака,целиком не потерял себя пока,чтобы музыкой плененный молодецне нашел себе в петле ее конец.

15 октября 2001

Русский ремонт

Вляпалась в ремонт квартирыотчаянно и безнадежно,не работяги – мортиры,бьют прицельно, куда только можно.Разрушены вещи,что жили, как дети, с нами,знаки разрушенья зловещи,пыль покрыла предметы и память.Кажется, продолжай занятья,к каким привычка свыше,одно непонятно,почему так время в висках свищет,почему на душу без огласкисвалилась эта тяжелая штука,точно ведро масляной краски,а ты в ответ ни звука,без голоса, с терпеньем урода,с тупостью, которую можно принять за мужество,а нехватку кислородасписать, скажем, на неудачное замужество,все пойдет в строку, если на пределе,не отыщешь приема против общего лома,вражьи сущности одолели,когда нет дома.Ремонта по-русски безобразны сценки,пропала милая жизнь, пропала квартира!..Но вдруг засветился кусок белоснежной стенкии засиял зеленый мрамор сортира.

23 октября 2001

Рынок

Выдайте порцию мата,некто сказал у прилавка,порция мата приматаманка, и может быть давка.Ваш соцзаказ обеспечен,некто ответствовал ловко,то был чиновник, конечно,звать то ли Митька, то ль Вовка.Мат отпускали поштучно,взвешенно и компетентно,пули ложились кучно,все было чисто конкретно.

8 ноября 2001

«Они пришли и расселись, точно восковые фигуры…»

Они пришли и расселись, точно восковые фигуры,а не мимолетности памяти моей хмурой,и я принимала их как живых, и на этом приемебыл основан прием в моем дурдоме.Они нападали, как стих, и не стихали,а я изводила себя и их ночными стихами,и за этой общей игрой в бисервдруг прозвучал щелчок, как контрольный выстрел.Это реальность с издевкой в меня палила:сколько живешь, девка, а все мимо, мимо —летность твоя в нематериальное бесполезна,оттого ты безвременна и болезна.Но те, кто оставил след, не сдавались без боя,живее живых, брали живьем за живое,собеседники мои, резкие и с разбором,удостаивали вечным своим разговором.

8 ноября 2001

«Расставание – часть речи…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия