Читаем Численник полностью

Человек-островприземлился на островевместе с другим островом,все было просто.Трогали древний песок ногамии забывали, что больные,а местные болельщики по полной программев мерседесах гудели, как шальные,А двое сближались и отдалялись,и отделялись, как страны,и были один другому иностранны,желанны и нежеланны.А двое пили вино линос,а в соседях был город Пафос,а феррари и ауди проплывали мимо,а где-то вблизи пела Сафо.И совпадали острова в океане,времена и обычаи мешались знаком,плескалось вино в стакане.Ларнака, однако.

10 мая 2002

«Я оставляю фотоснимки…»

Я оставляю фотоснимкисобытий, что не поддаютсяобычной съемке. Словно сливки,обрат откинув, сильно бьются,сбиваясь, в смысле, густо-густо,и – на блины, что на поминки.Напоминаю в этих сгусткахневидимый, глухой и страстныйпуть общий, но, конечно, частный,ребенка, что нашли в капустах,на вырост в помыслах и чувствахи с тем, что смерти неподвластно.

10 мая 2002

«Я никто и звать меня никак…»

Я никто и звать меня никак,для себя умна и знаменита,а для вас темна, полуоткрыта,словно дверь в подвал, где мрак.Итак,мрак, морока, скука и обман,от страстей не выметенный мусор,сумма разных минусов и плюсови прекрасный капельный туман.В каждой капле океанский глаз,пристальная камера обскура,смотрит уходящая натура,не мелеет чудных сил запас.Повернуть фонарное стекло,удлинить фитиль волшебной лампыи, пройдя сквозь крыши, стены, дамбы,в свет преобразиться и тепло.Я останусь, узнана иль нет,озареньем, трепетом и пыломприсоединясь к другим, мне милым,отчего на этом свете – свет.

10 августа 2002

Письмо

Зое Крахмальниковой

Прощальную дает гастролькороль сезона август,как нота соль звучит парольдля словарей и азбук,до слова ель моток недельнам размотать придется,когда на Рождество метельзаплачет-засмеется,когда припомнится нам тот,кого забыть не в силах,кто ель, форель и жизни ходзарифмовал спесиво,скрестив Моцарта с муравьем,любовь упрятал в подпол,багаж подпольный сдал внаеми звякнул в медный колокол.И колокольчики в мируответно заиграли,такую чудную игрузатеял этот парень.Мы не откроем тайный шифр,секрета не откроем,наборы букв, наборы цифр,как в грядку, в ритм зароем,а что из них произрастет —сто лет спустя услышим,и снова на сто лет впередписьмо, как стих, напишем.

28 августа 2002

«Эти рисунки келейные…»

Юнне

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия