Читаем Чистая страница полностью

Счастье – этот куст неопалимый.Счастье – это свеченье в груди ожога.Счастье – это соединенье с Любимым.Это – вся грудь, просквожённая Богом.Счастье – это предел пределам.Нет ни межей, ни междоусобий.Счастье – это когда ты становишься целым,Наконец-то сложив все дроби.<p>«О, этот жизнетворный хмель…»</p>О, этот жизнетворный хмельСияющего дня!Я говорю за эту ель,А птица – за меня.Ни слова не произнесу.Полна душа моя.Запела иволга в лесу,И замолчала я.<p>«Я чувствую, что дуб с сосной…»</p><p>(<emphasis>диптих</emphasis>)</p> IЯ чувствую, что дуб с соснойЗависли, как весь шар земной,В средине мировых пустот.Всё неподвижно. И плывётВ ничём. О, как она крепка,Та бестелесная Рука,Что держит всех и вся. КакойНепререкаемый покойСейчас расправился в лесу!Нас кто-то держит на весуНад бездною. И просит насНе открывать в испуге глазИ не заглядывать во тьму,Во всём доверившись Ему.IIТаинственное равновесье —Земля зависла в поднебесье.И все бесчисленные нитиСвязал незримый ВседержительВ единый узел, вздох любойУравновесив всем Собой.Да, воскресенье, да, объятья, —Великий всплеск Господних сил.Но всё-таки никто РаспятьяИ крестных мук не отменил…<p>«Ты подошёл ко мне вплотную…»</p><p>(диптих)</p> IТы подошёл ко мне вплотную.Ты стёр последнюю черту.Все разделения минуя,Раскрыл такую широту!Не плеск волны, не гул прибоя —Вселенского беззвучья гул.Ты окружил меня Собою.Свой Дух сейчас в меня вдохнул.О, щедрость вечного Владыки —С песчинкой смертною родство.Благодарю за дар великий —Дыханье Бога моего.IIПростор, не знающий границы,Седого моря полотно…О, как мне надо умалиться,Чтоб стали мир и я – одно!Стать каплей, вспыхнувшей мгновенноВ пересечении лучей,Стать только точкой во Вселенной,Чтоб неразрывно слиться с ней…И никаких мерил не надо.Я – только вход в Тебя – окно.Я меньше всех, а Ты – громада,Но нас не двое, мы – одно.<p>«Я существую в этом звуке…»</p>Я существую в этом звуке,Пронзившем, просквозившем грудь.Я есть внутри великой муки.Моя немеркнущая сутьВ миг этот восстаёт из гроба,Неся единственную весть,Что, где б Христос три дня ни пробыл,Что б ни случилось с Ним, – Он есть.Он Сам ответ на вызов муки.Он Сам на смерть Свою ответ.Он существует в этом звуке.Он созидает этот свет.<p>«Простите меня за молчанье моё…»</p>Простите меня за молчанье моё.За мой не-ответ на вопрос ваш простите.Я в Божье немое вхожу бытиё,Вдали от всех слов, от страстей и событий.Нельзя шелохнуться мне вместе с сосной,Застывшей недвижно в полдневном сиянье.О, если бы вы разделили со мнойВсю тяжесть налитого миром молчанья!<p>«Нырну в стихи, в свои созвучья…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия