Читаем Чистая страница полностью

Кто на небе звёзды держитБез подпорок, без крюка?Что такое этот стерженьИли Божия рука?Кто мне скажет, что такоеЛикованье среди слёзИ незыблемость покояВ центре всех вселенских гроз?В этот центр, вот к этой Яви(Явь одна, а снов не счесть)Путь души своей направитьИ, придя, сказать: я есть.<p>«Не делите на части Бога…»</p>Не делите на части Бога.В Нём не мало есть и не много,В Нём ни меры нет, ни границы —В Нём есть всё. Всё должно ужиться.Всё сложиться должно друг с другом.И тогда лишь утихнет вьюга,И безмолвный духовный космосНам ответит на все вопросы.<p>«Я наконец-то среди равных…»</p>Я наконец-то среди равныхВ лесу весеннем поутру.Как двигаются сосны плавно,Покачиваясь на ветру.Не скажут о себе ни слова,И – вся душа как на просвет.В них ничего нет показногоИ спрятанного тоже нет.Их много, их бессчётно много —Давным-давно потерян счёт.Живут не для себя – для Бога,Для жизни, что внутри течёт.Для той, что веткой вдруг помашет,Наполнит сердце тишиной…Для Жизни не моей, не вашей —Одной на всех, сквозь всех одной.Как двигаются сосны плавно…Остановились. Ветер стих.Я наконец-то среди равных —Среди своих, совсем своих…<p>«Будь тише, будь только лишь тише…»</p>Будь тише, будь только лишь тише,Чтоб Божьи призывы услышать.Будь тише ещё, будь смиренней,Пускай подогнутся колени.Ведь Он не гремит, не пророчит,Он просто войти в тебя хочет.Он только стучится у двери.Он просит принять и поверить,Он просит все стены раздвинуть,Чтоб слиться с тобой воедино.<p>«Правду надо без слов говорить…»</p>Ты думаешь – правда проста?Попробуй, скажи.И вдруг онемеют уста,Тоскуя о лжи.Мария ПетровыхПравду надо без слов говорить.Правда то, что умеет молчать.Правдой можно лишь только быть —Молчаливой, как моря гладь,Неуёмной, как море слёз,Всемогущей, как утром свет.– Что есть Истина? – был вопрос.– Я есмь Истина, – был ответ.<p>«Поверить Богу – это значит…»</p>Поверить Богу – это значитНе верить собственным глазам,Не захлебнуться в море плача,Когда дотла разрушен храм.Ты, наполняющий мне душу,Открыл её беде любой.Ты на меня весь ад обрушил,Сказав: «Не бойся. Я с тобой».<p>«Когда я с морем, в мире нет…»</p>Когда я с морем, в мире нетДругого ничего.Вопрос умолк. Сплошной ответ —Рост сердца моего.И заглушает шум земнойВселенская волна.Когда мой Бог передо мной,Душа моя полна.Окончен неуёмный крик.Прервался страшный сон.Бог перед Иовом возник —Мир снова сотворён.<p>Над вечным покоем</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия