Читаем Чистая страница полностью

<p>«Недвижный, одинокий час…»</p>Недвижный, одинокий час,Далёких звезд мерцанье.Благословенно всё, что насПриводит к замолканью.Всё, что, как пауза, дано, —Пустынная дорога,Открывшая внутри окноСквозное прямо в Бога.<p>«Даль серая открылась взгляду…»</p>Даль серая открылась взгляду, —И мокрый снег. Ворон не счесть.Но никаких красот не надо —Есть то, что есть. Есть то, что есть.И можно сердцем вдруг потрогатьТо, что земным ветрам не сместь,И в пустоте увидеть Бога —Того, Кто есть. Того, Кто есть.<p>«Когда б мы досмотрели до конца…»</p>Когда б мы досмотрели до конца,Когда смогли бы до конца дослушать,Когда б мы углубились внутрь лицаИ сквозь черты бы разглядели Душу,Тогда бы этот простенький пейзаж,Деревья эти, облака и тени,Тогда бы этот мир привычный нашОткрылся б вдруг как Божье отраженье…<p>«Я знаю – Ты ко мне не снизойдёшь…»</p>Я знаю – Ты ко мне не снизойдёшьИ на мои стенанья не ответишь.Но этих веток солнечная дрожь…Но облака разбросанные эти…Чугунных дней немая череда.Какою болью встречу новый день я?Но почему мне хочется всегдаНе жаловаться, а просить прощенья?..<p>«Я попрошу помочь – Ты не поможешь…»</p><p>(диптих)</p> IЯ попрошу помочь – Ты не поможешь.Я воззову к Тебе – Ты не вонмёшь.Ты милосерд и добр? О, Боже, Боже!Всё это утешительная ложь.И всё-таки всю жизнь к Тебе взываю,Сквозь все напасти веря и любя.Ты дал мне эту красоту без краяИ бездну в сердце, чтоб вместить Тебя.IIДа, Ты всего, о чём я мыслю, выше.Да, Ты ни с кем из мыслимых не схож.Да, Ты мой зов пронзительный не слышишь —Ты Сам меня всю жизнь мою зовёшь.<p>«Я наконец-то там, где мне…»</p>Я наконец-то там, где мнеДел никаких не надо делать,А только быть, как той соснеИли вон той берёзе белой.Мне выпала такая честьБыть на земле Творцу подмогой —Ведь если я и вправду есть,То я в себя вмещаю Бога.Век короток, и грудь мала.Задача не имеет края.Какие уж вершить дела?Я внутрь себя Творца вмещаю.<p>«Ты мне всё дал и всё возьмёшь…»</p>Ты мне всё дал и всё возьмёшь, —И в этом благодать.Цепляние за дар Твой – ложь,А истина – отдать.Тогда разрушится мой пленТревог и суеты.Тогда на все дары в обменВ меня войдёшь сам Ты.<p>«Я верю Тебе, мой Боже…»</p>Я верю Тебе, мой Боже,Я верю Тебе, Любимый.Я верю, что Ты всё можешь,Что мука преодолима.Хоть боль и не знает меры,В Твой лик я гляжу безмолвно.Любовь доросла до веры,До той безоглядной – полной.Безмолвствует глушь лесная,Безмолвно растут просторы.Я, кажется, вправду знаю,Что вера сдвигает горы.<p>«А небо было бело-синим…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия