Читаем Чистая страница полностью

За гранью жизни, нет – за гранью смерти,За гранью боли и за гранью страха,За гранью той гремящей круговерти,При молнии божественного взмаха,При том непостижимом озареньи,Когда в нас открывается внезапноТо новое неведомое зренье,И тыща солнц сверкает в каждой капле…<p>«Два облака, два снежно-белых…»</p>Два облака, два снежно-белыхС подсветом розовым крыла…А птица по небу летелаИ в бесконечности жила.Она не ведала границы,Она не знала про края.Душа ль моя была как птица,Иль птица как душа моя?<p>«Зачем Господь сосуд разрушил…»</p>Зачем Господь сосуд разрушилИ стал везде – ни там, ни тут?Чтобы пролиться в наши души,Чтобы наполнить твой сосуд.Кто ты такой – не важно, где быНи жил сейчас – не в этом суть.Подставь сосуд души под небоИ переполни Богом грудь.<p>«А снег идёт, идёт, идёт…»</p>А снег идёт, идёт, идёт…И Тот неслышный, высший Тот,Пред Кем в молчанье предстою,Пересекает мысль мою.Белейший снег, легчайший пух,Сдувающий всю тяжесть ДухМои дороги пересёк,В начало превратил итогИ в вечность день мой превратил,Не тратя слов, не тратя сил…<p>«Мне б вступить в лесное братство…»</p>Мне б вступить в лесное братствоЗаблудиться, затерятьсяСредь заснеженных ветвей.И вглядеться в ваши лицаТак, чтоб с вами поделитьсяЦелым лесом, целым Богом —Тем, Которому не многоВсех и вся, Вселенной всей;Тем, в Ком нет ни дат, ни вех,Ибо Он один на всех.<p>«О Господи, какой простор!..»</p>О Господи, какой простор!И вот – окончен всякий спор,И смыта валом бытияМысль неотвязная моя.И мой земной столикий страхВдруг утонул в других мирах.Каких? Не знаю – грани стёрСплошной, немереный простор,Сплошных небес седая гладь.И ей душа сейчас под стать.<p>«Когда передо мной открыт простор…»</p>Когда передо мной открыт простор —Немое море с линиею гор,И я стою недвижна, как скала,Передо мной – живые зеркала,В которых ясно отражаюсь я.Но нет, не облик мой, а Суть моя,Не чёткие, отдельные чертыА то, где слились вместе я и Ты.<p>«Легчайший снег на крыльях белых…»</p><p>(<emphasis>триптих</emphasis>)</p> IЛегчайший снег на крыльях белыхСпускался медленно с небес.И вот пространство онемело,И мягко засветился лес.В одежды белые одетый,Он наполнялся, чуть дыша,Тем внутренним, тем тайным светом,Которым светится душа.И стала тяжесть легче пуха,И тихо Божья благодатьУчила нас на крыльях ДухаНад всею мукою взлетать. IIТишайший снег, весь шум мирской глуша,На ветки лёг. Безмолвна жизнь лесная.Я ничего не знаю, но Душа…Душа моя всё, что ей нужно, знает.Душа моя безмолвна и полна.Неполной мерой вы её не мерьте.Всё в этом мире смертно, но ОнаВещает о таинственном бессмертье.III
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия