Читаем Чистая страница полностью

«Размотан неба синий свиток…»

Размотан неба синий свиток,И птица тонет в вышине.Вся тайна мира мне открыта —Глядит Господь мой в сердце мне.О, этот свет немого взгляда —В жизнь бесконечную окно!Мне больше ничего не надо.Всё, что мне нужно, мне дано.О чём просить? Не верить – верить,Когда в ветвях лучей разбег?Наполнись Моцартом, Сальери!Наполнись Богом, человек!

«Застыть бы напрочь, навсегда…»

Застыть бы напрочь, навсегда,Как застывает вдруг вода,Внезапно превратившись в лёд.Быть тем недвижным, кто живёт,Но не вовне, а лишь внутри,Крылами гаснущей зари ОбнявОбняв вселенную свою.Я – жизнь, я есмь и я стоюВот так, как дерево стоит —Для всех бегущих тайный щит.

«До той поры стою, немея…»

До той поры стою, немея,В груди дыханье затая,Покуда красотой моеюНе станет красота Твоя.Покуда, Господи, покудаВся тайна Твоего огня,Всей осени святое чудоНе вспыхнет в глубине меня.

«Останови меня, останови…»

Останови меня, остановиВеликим валом всей Твоей любви!Останови в груди наплывы слёз,Останови внезапный мой вопрос,Останови предчувствий зыбкий дымНезыблемым присутствием Твоим.И всем законам мира вопрекиСвоим дыханьем смерть пересеки.

«А небо было многослойным…»

А небо было многослойнымИ серебрящимся на дне,Огромным, ровным и спокойным,С мерцаньем, скрытым в глубине.И ни начала, ни итога —Исчезли мера и предел.И сам собою образ БогаВставал и в сердце мне глядел.

«Я в небо сизое упала…»

Я в небо сизое упала,В свеченье пасмурного дня,Вот в то, что было до начала,До появления меня.Ещё не здесь, ещё не где-то,Ещё ни черт и ни числа,Ещё не та, ещё не эта,Но я была, была, была!Нет ни сосуда, ни оправы,Открытый светоносный слой —Любви растекшаяся лава —Немое небо над землёй.Всевозрастающая радость,Её ничем не обороть —Накал любви, тот самый градус,Который расплавляет плоть.И никуда, и ниоткуда,Ни удержать, ни приобресть.Нет ни оправы, ни сосуда,Но Дух живой, Огнь жизни есть.

«И нарастает мир во мне…»

И нарастает мир во мне.И небо в полной тишинеОсеннего сырого дняПереселяется в меня.И не нужны сейчас слова —Оно во мне, и я жива.

«Благодарю Тебя, Создатель…»

Благодарю Тебя, Создатель,Хоть я разбита и больна,Хоть, может, завтра сил не хватитПодняться, но – душа полна.Хоть, может, скоро не сумеюНе только встать, но даже сесть,Благодарю душою всеюЗа то лишь только, что Ты есть.

«Небо начинается во мне…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия