Читаем Чистая страница полностью

<p>«Размотан неба синий свиток…»</p>Размотан неба синий свиток,И птица тонет в вышине.Вся тайна мира мне открыта —Глядит Господь мой в сердце мне.О, этот свет немого взгляда —В жизнь бесконечную окно!Мне больше ничего не надо.Всё, что мне нужно, мне дано.О чём просить? Не верить – верить,Когда в ветвях лучей разбег?Наполнись Моцартом, Сальери!Наполнись Богом, человек!<p>«Застыть бы напрочь, навсегда…»</p>Застыть бы напрочь, навсегда,Как застывает вдруг вода,Внезапно превратившись в лёд.Быть тем недвижным, кто живёт,Но не вовне, а лишь внутри,Крылами гаснущей зари ОбнявОбняв вселенную свою.Я – жизнь, я есмь и я стоюВот так, как дерево стоит —Для всех бегущих тайный щит.<p>«До той поры стою, немея…»</p>До той поры стою, немея,В груди дыханье затая,Покуда красотой моеюНе станет красота Твоя.Покуда, Господи, покудаВся тайна Твоего огня,Всей осени святое чудоНе вспыхнет в глубине меня.<p>«Останови меня, останови…»</p>Останови меня, остановиВеликим валом всей Твоей любви!Останови в груди наплывы слёз,Останови внезапный мой вопрос,Останови предчувствий зыбкий дымНезыблемым присутствием Твоим.И всем законам мира вопрекиСвоим дыханьем смерть пересеки.<p>«А небо было многослойным…»</p>А небо было многослойнымИ серебрящимся на дне,Огромным, ровным и спокойным,С мерцаньем, скрытым в глубине.И ни начала, ни итога —Исчезли мера и предел.И сам собою образ БогаВставал и в сердце мне глядел.<p>«Я в небо сизое упала…»</p>Я в небо сизое упала,В свеченье пасмурного дня,Вот в то, что было до начала,До появления меня.Ещё не здесь, ещё не где-то,Ещё ни черт и ни числа,Ещё не та, ещё не эта,Но я была, была, была!Нет ни сосуда, ни оправы,Открытый светоносный слой —Любви растекшаяся лава —Немое небо над землёй.Всевозрастающая радость,Её ничем не обороть —Накал любви, тот самый градус,Который расплавляет плоть.И никуда, и ниоткуда,Ни удержать, ни приобресть.Нет ни оправы, ни сосуда,Но Дух живой, Огнь жизни есть.<p>«И нарастает мир во мне…»</p>И нарастает мир во мне.И небо в полной тишинеОсеннего сырого дняПереселяется в меня.И не нужны сейчас слова —Оно во мне, и я жива.<p>«Благодарю Тебя, Создатель…»</p>Благодарю Тебя, Создатель,Хоть я разбита и больна,Хоть, может, завтра сил не хватитПодняться, но – душа полна.Хоть, может, скоро не сумеюНе только встать, но даже сесть,Благодарю душою всеюЗа то лишь только, что Ты есть.<p>«Небо начинается во мне…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия