Читаем Чистая страница полностью

И вот опять редеет лесИ золото на ветки нижет,И суть моя ко мне всё ближе,Как будто бы заслон исчез.Как будто бы защиты нет —Ушло тепло, уходят силы.Но сердце… сердце обнажилось,И из него струится свет.IIПростите же меня, простите…Текут мерцающие нитиДрожащих листьев или слёз,И никнут головы берёз.И в этом ласковом сниканьиТакое сердца затиханьеИ перед тайною склоненье,Что нету ничего блаженней…<p>«Постой… О ствол облокотись…»</p>Постой… О ствол облокотись,О времени забудь.Деревья – это выход ввысьИ в собственную суть.Постой без мысли, просто так,Пусть длится с миром связь.Тебе казалось – ты иссяк,Но только началасьЖизнь. Листьев шум и птичий грайЗальют твою тоску…Дыши и мир в себя вбирайПо капле, по глотку…<p>«Мне надо видеть, как пустеет лес…»</p>Мне надо видеть, как пустеет лес.Сквозь тишину вздыхает ветер глухо.Листы теряют цвет, теряют вес.Кончина плоти. И – возженье Духа.Он, что-то сокровенное шепча,Все шумы смёл – ни песен нет, ни крика.Весь лес сейчас – великая свеча,Зажжённая перед незримым Ликом.<p>«О, дай мне тишины, чтобы Тебя услышать…»</p>О, дай мне тишины, чтобы Тебя услышать.Пусть будут мне слова земные не слышны.Есть Слово в небесах над нашей утлой крышей.Ты говоришь всегда. Но дай мне тишины…<p>«И не надо музыки. Сейчас…»</p>И не надо музыки. СейчасТишина по капле входит в нас.Может, нам часы затем даны,Чтоб вбирать движенье тишины,Чтоб из всех осколков, всех частейВдруг сложилось там, в душе моей,Целое. И, тишиной полна,Поднялась бы музыки волна.<p>«Когда тепла и красок нет…»</p>Когда тепла и красок нет,Когда на небе гаснет свет,Мир замирает в тишине,Тогда звучит: приди ко Мне.И просветляется печаль —Туманней близь, яснее даль,И может ощутить душаКрай твёрдый звёздного ковша.<p>«Жить в такт с деревьями – с рябиной…»</p>Жить в такт с деревьями – с рябиной,Берёзой, со стволом сосны…Беззвучной музыке единойОни и мы подчинены.Дать ей войти, заполнить душу,А дальше – воля не моя.О, только, только б не нарушитьСвятого ритма бытия…<p>«Мои осенние прогулки…»</p>Мои осенние прогулкиВ лесу, где мне сам Бог сосед,Когда в такие закоулкиДуши моей заходит Свет!В такие тайные колодцы —Глубины сердца моего,Что, кажется, не остаётсяСокрытым в мире ничего.Дрожит берёзы позолота,Трепещет в синей вышине.А Бог? О Господи, да вот Он —Повсюду. Около. Во мне.<p>«Всё тише и всё проще…»</p>Всё тише и всё прощеБезлюдье. Ты и я,Заплаканная рощаПрозрачная моя.В мерцанье полумракаТы вся погружена,И так привольно плакать,Когда совсем одна!..Неспешным листопадомСлеза твоя течет.И никого нет рядом.А я?.. а я не в счет…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия