Читаем Чистая страница полностью

Вот здесь и живут наши вечные души.Всегда растворён в это царствие вход.Никто здесь святой тишины не нарушит,И жизни никто никогда не прервёт.Деревья большие живут с ними рядом,И дышит воды неподвижная гладь.И здесь ничего совершенно не надо,И здесь ни о чём невозможно мечтать.И полнятся светом притихшие лица,Становятся песней живой голоса.Куда океан бесконечный стремится?Куда от земли уплывут небеса?<p>«Узел боли можно размотать…»</p>Узел боли можно размотать.Узел муки можно развязать.И душа становится опятьБесконечной, как морская гладь.И от муки больше ни следа,Дух расправлен, вечен и высок.Мука появляется тогда,Когда душу стиснули в комок.<p>«Мир, вмещаемый в сердце…»</p>Мир, вмещаемый в сердце.Тишь прохладного дня.Мы – в груди Миродержца.Мир – в груди у меня.Всё до капли вмещаю.Кто захочет, войди.Мир без дна и без краяВ этой точке – в груди.<p>«Мы торопыги, верхогляды…»</p>Мы – торопыги, верхогляды,Нам только зрелищ новых надо,Концы и новые начала,Чтоб всё пестрело и мелькало.А Бесконечность не пестрит,Всё тот же лес, всё тот же вид.Всё тот же свет на сосны лёг.Снаружи – мир, а в сердце – Бог.<p>Раздел V</p><p>Что это значит – быть собой?</p><p>«Что это значит – быть собой?..»</p>Что это значит – быть собой?То, что чуть видимый, любойШтришок, частица бытияЕсть кровь твоя и плоть твоя.Законы Божии просты:Ты истинный – не только ты.Твой нерв – связующая нитьВсего со всем. Собою быть —Быть в полной мере, до концаСвершённым замыслом Творца,Быть на Него во всем похожим.Ты – образ и подобье Божье.<p>«Так вот она, душа моя…»</p>Так вот она, душа моя —Лесной массив под небом синим.Даль, потерявшая края,И Богом полная пустыня.И в жизни знаю я одно:Так, как расправить крылья птице,Так мне задание дано —С душой своей соединитьсяИ вспомнить, что я Божье чадо,А больше ничего не надо.<p>«Не беспокой меня, не беспокой…»</p>Не беспокой меня, не беспокойСвоей заботой, болью и тоской,Своим неверьем и своей тревогой —Ведь я сейчас соединяюсь с Богом.Не отвлекай меня, не отвлекай,Ведь я сейчас перехожу за край.Я за чертой, за мерой, за судьбой.Я, может быть, соединюсь с тобой —С тобою истинным, с тобою вечным…Передо мною Путь мерцает Млечный.Передо мной небесная дорога,Соединяющая душу с Богом…<p>«Я знаю, что мы все уйдём…»</p><p>(<emphasis>триптих</emphasis>)</p>I
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия