Читаем Чистая страница полностью

Вот здесь и живут наши вечные души.Всегда растворён в это царствие вход.Никто здесь святой тишины не нарушит,И жизни никто никогда не прервёт.Деревья большие живут с ними рядом,И дышит воды неподвижная гладь.И здесь ничего совершенно не надо,И здесь ни о чём невозможно мечтать.И полнятся светом притихшие лица,Становятся песней живой голоса.Куда океан бесконечный стремится?Куда от земли уплывут небеса?

«Узел боли можно размотать…»

Узел боли можно размотать.Узел муки можно развязать.И душа становится опятьБесконечной, как морская гладь.И от муки больше ни следа,Дух расправлен, вечен и высок.Мука появляется тогда,Когда душу стиснули в комок.

«Мир, вмещаемый в сердце…»

Мир, вмещаемый в сердце.Тишь прохладного дня.Мы – в груди Миродержца.Мир – в груди у меня.Всё до капли вмещаю.Кто захочет, войди.Мир без дна и без краяВ этой точке – в груди.

«Мы торопыги, верхогляды…»

Мы – торопыги, верхогляды,Нам только зрелищ новых надо,Концы и новые начала,Чтоб всё пестрело и мелькало.А Бесконечность не пестрит,Всё тот же лес, всё тот же вид.Всё тот же свет на сосны лёг.Снаружи – мир, а в сердце – Бог.

Раздел V

Что это значит – быть собой?


«Что это значит – быть собой?..»

Что это значит – быть собой?То, что чуть видимый, любойШтришок, частица бытияЕсть кровь твоя и плоть твоя.Законы Божии просты:Ты истинный – не только ты.Твой нерв – связующая нитьВсего со всем. Собою быть —Быть в полной мере, до концаСвершённым замыслом Творца,Быть на Него во всем похожим.Ты – образ и подобье Божье.

«Так вот она, душа моя…»

Так вот она, душа моя —Лесной массив под небом синим.Даль, потерявшая края,И Богом полная пустыня.И в жизни знаю я одно:Так, как расправить крылья птице,Так мне задание дано —С душой своей соединитьсяИ вспомнить, что я Божье чадо,А больше ничего не надо.

«Не беспокой меня, не беспокой…»

Не беспокой меня, не беспокойСвоей заботой, болью и тоской,Своим неверьем и своей тревогой —Ведь я сейчас соединяюсь с Богом.Не отвлекай меня, не отвлекай,Ведь я сейчас перехожу за край.Я за чертой, за мерой, за судьбой.Я, может быть, соединюсь с тобой —С тобою истинным, с тобою вечным…Передо мною Путь мерцает Млечный.Передо мной небесная дорога,Соединяющая душу с Богом…

«Я знаю, что мы все уйдём…»

(триптих)

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия