Читаем Чистая страница полностью

Небо – это наши крылья,Полный разворот души.Надо всем земным бессильемИ над высью всех вершинДух, ни крошки не имущий.Над толпой имущих тел —Всё отдавший, всемогущий,Ибо Он один всецел.<p>«Бог загадал душе загадку…»</p>Бог загадал душе загадку,Быть может, на всю жизнь – одну.Но как неизъяснимо сладкоВ неведомую глубинуВступать, быть окружённым тайной,Сквозь лабиринт пространств и летИдти и знать, что путь бескрайный,И лишь у Бога есть ответ.<p>«Быть леса недвижней, бесшумнее тени…»</p>Быть леса недвижней, бесшумнее тени,К шершавой коре приникая лицом.У ели могучей учиться смиренью —Живому единству с безмолвным Творцом.И без сожаленья, без капельки боли,Впитав молчаливую мудрость ствола,Отдать свою жалкую малую волюТой Воле великой, что мир создала.<p>«Есть море. Есть волн гармоничное пенье…»</p>Есть море. Есть волн гармоничное пенье.Есть Божий глагол в мировой тишине.И есть бесконечная сила смиренья,И это – всецелое море во мне.<p>«Всю жизнь нас греет Божье пламя…»</p><p>(<emphasis>диптих</emphasis>)</p>IВсю жизнь нас греет Божье пламя.Подбросить бы в костёр поленья…Ведь мы задуманы творцами,Но мы пока что лишь творенья…IIТворец творит из ничего.Творец творит из самогоСебя. Себя бросает в пламя.Вот так становятся творцами.<p>«Чтоб быть счастливым, надо нам немного…»</p>Чтоб быть счастливым, надо нам немного —Умение не разлучаться с Богом.А что это за тайное уменье,Об этом скажут вам лесные тени,Об этом скажут вам сосна и елиДа прошуршит берёза еле-еле…<p>«Мы с деревом друг друга понимаем…»</p>Мы с деревом друг друга понимаем:Перенасыщен наш безмолвный час.Мы знаем, что такое жизнь немая —Поток Творца, текущий через нас.Нас единит блаженнейшее бремя —Творящий жизнь невидимый поток.Мы замираем, позабыв про время,Чтоб без препятствий он по жилам тёк.<p>«Какая полнота немого бытия!..»</p>Какая полнота немого бытия!Куда девались страх, сомненье и тревога?Деревья рядом есть, чтоб замолчала я,И наконец в душе раздался б голос Бога.О, капель на свету таинственная дрожь!Качание вершин в открытом небосводе…Деревья в мире есть, чтоб отзвучала ложь,И истина взошла, как ели ввысь восходят.<p>«Вглядеться в небо как вглядеться в душу…»</p>Вглядеться в небо как вглядеться в душу.Предела нет. Бездонность высоты.Ты можешь все строения разрушить,Расплыться могут чёткие черты,Как облака на солнце в день погожий.Но Дух Живой наполнил эту высь.Бескрайность невозможно уничтожить.Вглядись внутрь неба и в себя вглядись.<p>«К земле склоняется светило…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия