Читаем Чистая страница полностью

К земле склоняется светило.В последних красках небосвод.Уходит страсть, уходит сила,А нежность на глазах растёт.Жар-птица расправляет перьяИ тихо гасит на лету.Час безоглядного доверьяПеред уходом в темноту.Плоть мира стала лёгкой теньюИ растворилась в тишине.В свою же душу погруженье,Раскрывшую объятья мне.<p>«Душа куда-то в вечность канет…»</p>Душа куда-то в вечность канетПо истеченьи наших дней.Но вечность – это нарастаньеВеликой нежности моей.Быть может, будет ей свободнейСреди космических пустот,Но и сейчас во мне сегодняОна сияет и растёт.<p>«Зачем последний луч так длинен?..»</p>Зачем последний луч так длинен?Через небесную пустынюОн шёл, прорезав все границы,Чтоб прямо в сердце мне вонзитьсяИ вечное зерно закатаВо тьме сердечной запечатать.<p>«Благодарю, благодарю, мой Боже…»</p>Благодарю, благодарю, мой Боже,За то, что эта жизнь полна Тобой,За то, что прямо в сердце влиться можешь,Как тишины таинственный прибой.За то, что Ты меня так нежно любишь,Без слов, листвою тихо шелестя.За то, что я Тебя в сердечной глубиНошу, как мать несёт в себе дитя.Ты свой узор неповторимый чертишь,Не оставляя ни на чём следа.Ты весь во мне. И буду после смертиЯ вся в Тебе. А рядом – никогда.<p>«И наступает час, когда…»</p>И наступает час, когдаБеззвучно отступает время.Восходит первая звезда,И мягкая ночная теменьГлядит в нас блёклыми глазамиПоследней гаснущей зари,Как будто хочет слиться с намиИ тайным светом стать внутри.<p>«Тихий дождь все шумы глушит…»</p><p>(<emphasis>триптих</emphasis>)</p>IТихий дождь все шумы глушит.Даль в тумане. Лес промок.Я под дождь подставлю душу,Чтобы он в неё натёк.Чтоб душой омытой встретитьДуши клёнов и берёз,Чтобы быть совсем, как этиСосны, мокрые от слёз…IIНад землёю бродят тени.Шорох капель, дождь в окне.Дождик первый, дождь весенний,Дождь, омывший душу мне.Ни начала, ни итога —В бесконечное провал.Дождь сказал мне очень много,Тихим шёпотом сказал.IIIДуше понятное наречье —Дождь говорит о Бесконечном.И если очень долго слушать,То речь заполонит всю душуИ будет с каждым часом крепче…Хоть дождик очень тихо шепчет,Но говорит о самом тайном —О том глубинном, о бескрайном…<p>«Моя задумчивая осень…»</p>Моя задумчивая осень.Моя намокшая сосна…Упрямый ветер ветки косит,А всё же в сердце – тишина…А всё же, Господи, а всё же,Хоть дали сизые пусты,В день этот серый, непогожийЯ чувствую, как близок Ты…<p>«Как мне в вашей гуще просторно!..»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия