Читаем Чистая страница полностью

Я знаю, что мы все уйдём.Ты станешь пуха невесомей,И будет опустелым дом.Но что же, что осталось в доме?Передо мной в окне – сосна.Глядит в меня безмолвным взглядом,Как будто от меня онаЧего-то ждёт. Как будто надоЕй что-то передать сейчас.И весть её необычайна.Как будто общая у насУму неведомая тайна…Так, может быть, всей жизни путьВ глубь по мерцающему следуВедёт в неведомую суть,Чтоб всей собой её изведать?..IIМне ничего страшнее нетУгрозы твоего ухода.Но дан душе один завет —Отыскиванье в бездне брода.Молчат моря. Безмолвен лес.Следы последние исчезнут.Но кто сказал: «Христос воскрес!»,Тот отыскал свой брод сквозь бездну.IIIРазлив великого хоралаДонёс торжественную весть:Я ощутила, я узнала,Что Вечность – есть.Поток созиждущего ДухаДошёл до сердца в этот час,Как звук – до замершего уха,Как свет – до растворённых глаз.Органа сокровенный шёпот —Свет изнутри, свет без огня.И звук беззвучья… Этот опытБессмертия внутри меня…<p>«Моя душа всходила из органа…»</p>Моя душа всходила из органа.Моя душа, живущая всегда.Сейчас в груди моей сияла рана,Как на небе взошедшая звезда.Живое, сокровенное светило,Явь вечная, раздвинувшая сны.Моя душа из звуков восходила,Из взорванной органом глубины.О, только слушай! Всё забудь и слушай!Ведь я сейчас из смерти восстаю.Встречай мою воскреснувшую душу!Узнай и встреть бессмертную мою!<p>Рассвет</p>Всё это было, было, было,И вот сегодня – в первый раз —Свет тихо набирает силу,Беззвучно расправляет нас.Простор для всех и вся открытый,Все распри мира заглуши!Ведь точно так, как неба свиток,Размотан весь клубок души.Сейчас появится, сверкая,Диск солнца. И ни дат, ни вех!О Боже, вот Она какая —Душа, вмещающая всех!<p>«Я иду Тебе навстречу…»</p>Я иду Тебе навстречу,Что бы ни было в судьбе.Никому я не отвечу,Только одному Тебе.Ты – Всевышний, Ты всех вышеИ – для всех открытый вход.Кто захочет, тот услышит,Кто полюбит, тот поймёт.<p>«И не унимаются слёзы…»</p>И не унимаются слёзы…Средь мокрого леса стоюИ чувствую эту берёзуКак тайную душу свою.А что же, что в жизни нужнее,Чем цельный, собравшийся дух?Чем встреча с душою своею?Слиянность. Одно вместо двух.Стирается, тает граница;Простор, всё сказавший нам, нем.И некому больше двоиться,И нету «за что?» и «зачем?»Нет чуждой, бессмысленной власти.Жизнь сердца тиха и проста.И только, как тайное счастье,Вниз капля стекает с листа.<p>«Ты совершенный. Значит, надо мне…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия