Читаем Чистая страница полностью

Ты совершенный. Значит, надо мнеЗатихнуть абсолютно, совершенноИ в этой всемогущей тишинеРасслышать смысл и тайный лад Вселенной.Расслышать лад и быть с Тобой в ладу,И в радости, и в нестерпимой болиДержать ответ за каждую звезду,За каждый листик и былинку в поле.Над нашею душою рока нет,И, о Тебе ежеминутно помня,Душа должна всегда держать ответИ никогда не спрашивать: за что мне?

«Опять в окне передо мной…»

Опять в окне передо мнойОсенний тихий лес сквозной.Всё тот же лес, всё тот же вид,Но что же, что же в нём сквозит?Что, что нацелено в меняКопьём всесильного огня?Кто хочет всё пронзить во мне,Чтобы осталось в тишине,В немом пространстве бытияОдно негаснущее «я»?

«День пасмурный, день тихий, день великий…»

(диптих)

I

День пасмурный, день тихий, день великий.Сквозь темень веток – неба седина,И чертит путь к незримому ВладыкеПрямая, неподвижная сосна.День пасмурный, день серый, день суровый.К деревьям наклонился небосвод.Душа идти в великий путь готова —Её сейчас ничто не отвлечёт.

II

День суровый, день осенний…Только вижу вновь и вновьВ каждом дереве – спасенье,В каждой веточке – любовь.И гляжу, гляжу влюблённо,Не стирая тихих слёз,На чуть шепчущие клёны,На качание берёз.Сквозь обрывы, сквозь потери,Плоть, сходящую к нулю,Не надеюсь и не верю —Просто вижу и люблю.День суровый, день осенний…Ветер бьётся за дверьми.Господи, благодареньеНеуёмное прими…

«Туман, туман, туман, туман…»

Туман, туман, туман, туман —В густом дыму весь дальний план.И только ближняя сосна,Как сизый силуэт, видна.А сердце, точно во хмелю, —Люблю, люблю, люблю, люблю…

«Я предстою перед самой собой…»

Я предстою перед самой собой —Не перед зеркалом, а перед голубойПрозрачной бездной неба. НаконецВ своё творенье смотрится Творец.Я перед целым небом предстаю,И душу сокровенную своюЯ раскрываю настежь, до конца,Подставив взгляду своего Творца.

«Закат – священный Божий глаз…»

Закат – священный Божий глаз.Как долго он глядел внутрь нас!И догорел, но там, во мне —Всё сердце в золотом огне.Огонь горит внутри меня.Душа – хранилище огня.

«Мне бы лишь подбрасывать поленья…»

Мне бы лишь подбрасывать поленьяИ следить за ниточкой дымка.Только не кончалось бы гореньеТихого лесного костерка.Только бы покоя не нарушить,Словом тишины не расколоть,Только бы раскрыть пошире душу —Остальное сделает Господь.

«И вот опять редеет лес…»

(диптих)

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия