Читаем Чистая страница полностью

Ты совершенный. Значит, надо мнеЗатихнуть абсолютно, совершенноИ в этой всемогущей тишинеРасслышать смысл и тайный лад Вселенной.Расслышать лад и быть с Тобой в ладу,И в радости, и в нестерпимой болиДержать ответ за каждую звезду,За каждый листик и былинку в поле.Над нашею душою рока нет,И, о Тебе ежеминутно помня,Душа должна всегда держать ответИ никогда не спрашивать: за что мне?<p>«Опять в окне передо мной…»</p>Опять в окне передо мнойОсенний тихий лес сквозной.Всё тот же лес, всё тот же вид,Но что же, что же в нём сквозит?Что, что нацелено в меняКопьём всесильного огня?Кто хочет всё пронзить во мне,Чтобы осталось в тишине,В немом пространстве бытияОдно негаснущее «я»?<p>«День пасмурный, день тихий, день великий…»</p><p>(<emphasis>диптих</emphasis>)</p>IДень пасмурный, день тихий, день великий.Сквозь темень веток – неба седина,И чертит путь к незримому ВладыкеПрямая, неподвижная сосна.День пасмурный, день серый, день суровый.К деревьям наклонился небосвод.Душа идти в великий путь готова —Её сейчас ничто не отвлечёт.IIДень суровый, день осенний…Только вижу вновь и вновьВ каждом дереве – спасенье,В каждой веточке – любовь.И гляжу, гляжу влюблённо,Не стирая тихих слёз,На чуть шепчущие клёны,На качание берёз.Сквозь обрывы, сквозь потери,Плоть, сходящую к нулю,Не надеюсь и не верю —Просто вижу и люблю.День суровый, день осенний…Ветер бьётся за дверьми.Господи, благодареньеНеуёмное прими…<p>«Туман, туман, туман, туман…»</p>Туман, туман, туман, туман —В густом дыму весь дальний план.И только ближняя сосна,Как сизый силуэт, видна.А сердце, точно во хмелю, —Люблю, люблю, люблю, люблю…<p>«Я предстою перед самой собой…»</p>Я предстою перед самой собой —Не перед зеркалом, а перед голубойПрозрачной бездной неба. НаконецВ своё творенье смотрится Творец.Я перед целым небом предстаю,И душу сокровенную своюЯ раскрываю настежь, до конца,Подставив взгляду своего Творца.<p>«Закат – священный Божий глаз…»</p>Закат – священный Божий глаз.Как долго он глядел внутрь нас!И догорел, но там, во мне —Всё сердце в золотом огне.Огонь горит внутри меня.Душа – хранилище огня.<p>«Мне бы лишь подбрасывать поленья…»</p>Мне бы лишь подбрасывать поленьяИ следить за ниточкой дымка.Только не кончалось бы гореньеТихого лесного костерка.Только бы покоя не нарушить,Словом тишины не расколоть,Только бы раскрыть пошире душу —Остальное сделает Господь.<p>«И вот опять редеет лес…»</p><p>(<emphasis>диптих</emphasis>)</p>I
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия