Читаем Чистая страница полностью

Небо начинается во мне.Счастье начинается в окне —Это полный разворот небес,Тот, в котором умерший воскрес.Это – пробуждение от сна.Это – грудь просторна и полна.Это – избавление от мук.Это – сердца ровный сильный стук.Это – больше не отторгнут тыОт великой Божьей полноты,От бездонной тайны бытия,Где всецелость неба – это я.

«Что значат вера и надежда?..»

Что значат вера и надежда?Все планы в воздухе повисли.Душа сняла с себя одежды —Все имена, понятья, мысли…Куда-то вышла за пределы,Забыв о пользе и о цели.Лишь снег легчайший, белый-белыйЛожится на немые ели.И длится тишина живая,Которую нельзя нарушить,А снег, слетая, покрываетНе только ветки, но и душу.Она, в неведомость шагая,Касается своей основы.Она сейчас совсем нагая —В ней жизнь и ничего другого.Ложится белый снег на ели,Как будто ангел путь нам чертит.Так неужели, неужелиДуша воистину вне смерти?

Бетховену

И нет «за что?» И нет «доколь?»Разверста грудь. Нет покрывала.Омытая слезами больВдруг просверкнула, засиялаБрильянтом в темноте ночной.И подгибаются колени —Страданье залито луной,Страданье, ставшее свеченьем.Удары благодатных гроз,В серебряных зарницах дали.Потоки безудержных слёзИз недр алмазы вымывали…

«Лишь музыкою говорить с Тобой…»

Лишь музыкою говорить с Тобой,Лишь музыкой и ни единым словом.Живой волны нахлынувший прибойЗвучащий вал, и ничего другого.Лишь музыка в одно сердца сплетёт,Лишь музыка собой наполнит душу,А слово – это только перевод.Он точен, если музыке послушен.

«Я трачу слов совсем немного…»

Я трачу слов совсем немного.Я не учу вас, не корю,Я вам не говорю про Бога,Я просто с Богом говорю.Перекликаюсь со Всевышним,Который к сердцу наклонён.А слышно вам или не слышно,Не знаю. Лишь бы слышал Он.

«А за окошком снег идёт…»

А за окошком снег идёт,Едва заметный, редкий.Почти что белый небосвод,Почти недвижны ветки.Мне неизвестно, что потом,Цель жизни неизвестна,Ведь я не здесь, я за окном —Я в Царствии Небесном.Здесь длится тайный Божий труд,Простой, неторопливый.Здесь не родятся, не умрут —Здесь Жизнь без перерыва…

«Плывут по небу облака…»

Плывут по небу облака.О, Боже, как они нежны!Как будто бы Твоя рукаМеня коснулась с вышины.И я с Тобой глаза в глаза.И я с Тобой в руке рука.И за слезой бежит слеза,Как тают в небе облака.

«За гранью жизни, нет – за гранью смерти…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия