Читаем Чистая страница полностью

Небо начинается во мне.Счастье начинается в окне —Это полный разворот небес,Тот, в котором умерший воскрес.Это – пробуждение от сна.Это – грудь просторна и полна.Это – избавление от мук.Это – сердца ровный сильный стук.Это – больше не отторгнут тыОт великой Божьей полноты,От бездонной тайны бытия,Где всецелость неба – это я.<p>«Что значат вера и надежда?..»</p>Что значат вера и надежда?Все планы в воздухе повисли.Душа сняла с себя одежды —Все имена, понятья, мысли…Куда-то вышла за пределы,Забыв о пользе и о цели.Лишь снег легчайший, белый-белыйЛожится на немые ели.И длится тишина живая,Которую нельзя нарушить,А снег, слетая, покрываетНе только ветки, но и душу.Она, в неведомость шагая,Касается своей основы.Она сейчас совсем нагая —В ней жизнь и ничего другого.Ложится белый снег на ели,Как будто ангел путь нам чертит.Так неужели, неужелиДуша воистину вне смерти?<p>Бетховену</p>И нет «за что?» И нет «доколь?»Разверста грудь. Нет покрывала.Омытая слезами больВдруг просверкнула, засиялаБрильянтом в темноте ночной.И подгибаются колени —Страданье залито луной,Страданье, ставшее свеченьем.Удары благодатных гроз,В серебряных зарницах дали.Потоки безудержных слёзИз недр алмазы вымывали…<p>«Лишь музыкою говорить с Тобой…»</p>Лишь музыкою говорить с Тобой,Лишь музыкой и ни единым словом.Живой волны нахлынувший прибойЗвучащий вал, и ничего другого.Лишь музыка в одно сердца сплетёт,Лишь музыка собой наполнит душу,А слово – это только перевод.Он точен, если музыке послушен.<p>«Я трачу слов совсем немного…»</p>Я трачу слов совсем немного.Я не учу вас, не корю,Я вам не говорю про Бога,Я просто с Богом говорю.Перекликаюсь со Всевышним,Который к сердцу наклонён.А слышно вам или не слышно,Не знаю. Лишь бы слышал Он.<p>«А за окошком снег идёт…»</p>А за окошком снег идёт,Едва заметный, редкий.Почти что белый небосвод,Почти недвижны ветки.Мне неизвестно, что потом,Цель жизни неизвестна,Ведь я не здесь, я за окном —Я в Царствии Небесном.Здесь длится тайный Божий труд,Простой, неторопливый.Здесь не родятся, не умрут —Здесь Жизнь без перерыва…<p>«Плывут по небу облака…»</p>Плывут по небу облака.О, Боже, как они нежны!Как будто бы Твоя рукаМеня коснулась с вышины.И я с Тобой глаза в глаза.И я с Тобой в руке рука.И за слезой бежит слеза,Как тают в небе облака.<p>«За гранью жизни, нет – за гранью смерти…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия