Читаем Чистая страница полностью

Бессмертие таинственно, как Бог.Бессмертного нельзя увидеть глазом.Тишайший снег на ветки леса лёг,И Дух Святой нам усыпляет разум.И все слова вдруг станут немотой,И все резоны лягут мёртвой грудой,Когда наполнит сердце Дух Святой,Когда Он хлынет через край сосуда.<p>«Вставало над землёй светило…»</p>Вставало над землёй светило.На вызов света не спеша,Из тёмной глуби восходилаГлаза раскрывшая Душа.Ни бед, ни страха не осталось,За слоем таял новый слой.Душа над болью поднималась,Вот так, как солнце над землёй.<p>«А счастье ты вдохнёшь не сразу…»</p>А счастье ты вдохнёшь не сразу,Растут деревья не спеша.Дай медленно вглядеться глазу —Не сразу видится Душа.Она спокойна и открыта,Но очертанья не видны.Так, как из пены Афродита,Душа встаёт из глубины.И длится тайное дыханьеИ наяву, и в вещем сне —Вся глубина сейчас предстанетДругой бездонной глубине.Ты входишь в ритм лесного роста,Древесный продолжаешь путь.И видишь… Нет, не видишь – простоВступаешь в собственную Суть.<p>«О, эти медленные ритмы…»</p>О, эти медленные ритмы,О, эти трепетные тени!..Рассветный час мой – час молитвыДуши и Господа сращенье.Душа всё шире, всё свободней…И длится света нарастанье,Пока могущество ГосподнеМоим могуществом не станет.<p>«Окно как бездонное око…»</p>Окно, как бездонное око,Живу, всем простором дыша.Далёко, далёко, далёкоМоя протянулась Душа.У жизни и вправду нет края.Кто видел предел бытия?Ты думал, что я умираю,Но небо над соснами – я.И что б с тобой ни было, где быНи быть, не во сне – наявуВдохни в себя целое небо,И вся я в тебе оживу.Не веришь? Ну что ж, и не надо.Не знай и не верь, но глядиВнутрь неба. И тихая радостьНачнёт шевелиться в груди.Расплылись земные приметы,Всё смертное сходит к нулю.Не это! Не это! Не это!Я – То, что всем сердцем люблю.<p>«О, это небо заревое!..»</p>О, это небо заревое!Открытый сердцу небосвод!А море призвано удвоитьТо, что Господь ему даёт.А море отразит, повторитНа небе вспыхнувший пожар,И сердце, сердце, точно море,Приумножает Божий дар.<p>Раздел VI</p><p>Я есмь сознание сосны</p><p>«Деревья – это бытиё…»</p>Деревья – это Бытиё.То, что лишь только есть.Войди в сознание моё,Спасительная весть,Что там, в основе всех основ,Мы с лесом сплетены —Я есмь сознание лесов,Сознание сосны.А это замкнутое «я»Ушло, растаял след.Я есмь сознанье Бытия.Раскола больше нет.<p>«Мне надо говорить за всех…»</p>Мне надо говорить за всех,Кто за себя сказать не может.При чём тут слава и успех?Творится тихо Дело Божье.И там, где я навек усну,Сосна со мною встанет рядом.Пусть кто-нибудь поймёт соснуМне больше ничего не надо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия