Читаем Чистая страница полностью

Чуть-чуть колышется листва,Сквозь ветки льётся мягкий свет.Когда я вижу, я жива.И только лишь тогда – поэт,Когда пред чудом бытияКак перед алтарём стою,Когда впиваю сердцем я,Господь, поэзию Твою…<p>«Поэзия… Она и есть суть дела…»</p>Поэзия… Она и есть суть дела.Она есть та невидимая нить,Что делает весь мир живым и целымИ может все сердца соединить.И в паузах, между вещами где-тоЕё не может обнаружить глаз.Она – нигде. Её как будто нету.Но без неё на свете нет и нас.<p>«Не знаю, мало или много…»</p>Не знаю, мало или многоВас, нерождённые слова.Поэзия – объятье с Богом,Зачатие от Божества.И снова непочаты дали,И в небе облака тихи.И эти ели зачиналисьВот точно так же, как стихи.<p>«Стихи рождаются из тишины…»</p>Стихи рождаются из тишины,Как Афродита из морской волны,Но только если тишина такая,Что в ней душа, как в море, утопает.Всё тонет, что очерчено границей,И стих из безграничности родится.Из тихого таинственного лона,Которое, как океан, бездонно.<p>Сосна</p>Ах, как далеко ушла ты!Господи, в какую высь!Вслед за птицею крылатойТвои ветки поднялись!Что ж, поднимем к небу лица,В этот промельк голубой.Будем тихо возноситьсяДухом – следом за тобой.<p>«Безоблачный нежнейший небосвод…»</p>Безоблачный нежнейший небосвод.В лесу густые бархатные тени.Душа моя, как дерево, растёт.Одно и то же тайное движенье.Вовне – ни шагу. Сколько ни смотри,Останется невидимой дорога.Движенье совершается внутри:В сосне – до неба, а в душе – до Бога.<p>«Есть час, есть миг великого соитья…»</p>Есть час, есть миг великого соитьяДуши и Бога, неба и земли.И эхо сокровенного событьяРаскатом разливается вдали.И замирает. Дышит тень лесная.Стволы дубов и лип переплелись.Душа сейчас от Бога зачинаетИ ощущает, как творится жизнь.<p>«Какой глубокий лад разрушил…»</p>Какой глубокий лад разрушилМеж Богом и собой Адам!..А Бог, влюблённый в наши души,Цветущий мир подносит нам.Всю нежность тихого рассветаПодносит так же, как в раю,И молчаливо ждёт ответаНа вечную Любовь Свою.<p>«Не спешите, не спешите…»</p>Не спешите, не спешите…Тени на ветвях ветлы.Медлят солнечные нити,Медлят тонкие стволы.Ритму тихому послушен,Долго вечереет лес.Только медлящие душиДорастают до небес…<p>Арво Пярту</p>I
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия