Читаем Чистая страница полностью

И вот остались мы втроём:Я, ты и… Мы остались с Богом.В наш тихий деревянный домЗакатный луч нашёл дорогу.Взгляд Божий в нас с тобой проник.И оказался так великПростор души, как будто мыВдруг вышли из глубокой тьмыНа свет. И, Господи, какойОкутал нас с тобой покой!..<p>«Моя душа нужна твоей…»</p>

Г. П.

Моя душа нужна твоей,Как рыбе – глубина морей,Как птице – неба высота.Твоя душа в мою влита,Как в землю – влага, как в песок —С небес пролившийся поток.И Божий мир творится вновь,Когда великая любовь,Как сноп Господнего огняВнутри тебя, внутри меняСливается в один порыв,Всё небо разом охватив.<p>«Мы здесь вдвоём. В оконной раме…»</p>

Г. П.

Мы здесь вдвоём. В оконной рамеТуманный лес и дальний дом.Вся бесконечность рядом с нами,Покуда мы молчим вдвоём.Уничтожаются пределы,И слышен Вечности прибой.Мир бесконечный, мир всецелыйПо капле льётся в нас с тобой.<p>«К тебе прижаться – значит ощутить…»</p>

Г. П.

К тебе прижаться – значит ощутитьТу самую трепещущую нить,Что нас связала с дальнею звездой,Повисшею над тихою водой.К тебе прижаться – значит стать однимС простором этим сизо-голубымИ молча слушать, как внутри поётНе знающий предела небосвод…Да, звёздный хор внутри меня запел.И сердце потеряло свой предел.<p>«Полоска тающего света…»</p>Полоска тающего света,Мерцанье в облачной гряде.Мы были здесь. Мы были где-то.И вот – ни там, ни здесь – нигде.Нигде, но есть. Нигде, но всюду.Не я, но более, чем я.Пролившись через край сосуда,По миру растеклась Струя.И в недрах жизни, в недрах смертиЕй нет препятствий, нет помех —Во всех нас бьющееся Сердце,Дыхание – одно на всех.<p>«Ветер – это оклик Божий…»</p>Ветер – это оклик Божий.Ветер – это зов из далей.Он одним порывом можетУничтожить все печали.До небес подбросить листья,Загудеть в морской волнеИ в душе моей расчиститьМесто полной тишине.<p>«Напиться тишины, как пьют в пустыне воду…»</p>Напиться тишины, как пьют в пустыне воду,Той тишины лесной – сосны, дубов, ракит.И ощутить в душе ту самую свободу,В которой дышит Дух, в которой Дух творит.<p>«А лучше всего – тишина…»</p>А лучше всего – тишина,Как целое небо большая.Пространство без края и дна,Где Богу ничто не мешает.Отснились шумливые сны.Покой в затаённой природе.И медленно из тишиныДуша, точно солнце, восходит.<p>«Листы качаются, шуршат…»</p>Листы качаются, шуршат.Есть тайный лад, глубинный ладВысот с недвижною водой,Души с душой, звезды с звездой.И он не прерван до сих пор,Тот самый звёздный разговор.И лишь из звёздного ковшаНапьётся наконец Душа.<p>«Великий вечер. Чувство лада…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия