Читаем Чистая страница полностью

Сумасшедший зелёный цвет.Ни крупиночки тусклой нет.Что ни лист, то опять обнова,Будто сняты с души покровы.Ведь окончилась в мире стужа,Вот и вышла душа наружу,И, как будто ребёнок малый,Обнажившись, возликовала.<p>«Огоньки зелёные…»</p>Огоньки зелёные.Листья – огоньки.Двери растворённые —Выход из тоски.Вот оно, спасение —В точечках огня.Жизнь и воскресениеВ сердце у меня.<p>«Да что в вас такое?..»</p>Да что в вас такое?Ведь вы так просты —Шуршащая хвоя,Под ветром листы,Травинка сырая,Дрожащий туман,А сердце ныряетВ сплошной океан.В простор без границы,Без сроков и лет,Туда, где творитсяТрепещущий свет.Домирное чудо,Без смерти и мук,Беззвучье, откудаРождается звук.Есть огнь без дыма,Пылающий глаз —Господь наш незримый,Увидевший нас.<p>«Моя душа найдёт себе приют…»</p>Моя душа найдёт себе приют.На мокрых ветках зяблики поют,Сосна шуршит, качается слегкаИ подпирает шапкой облака.И так рябина ласково цветёт,Как будто в мире больше нет забот,И тараторит белка на сосне.И знаю я, что место есть и мне.И, точно зяблик, песенку своюВ который раз нехитрую пою.Про то, что так же, как весной земля,Душа всё может начинать с нуля.<p>«А в небе нет ни завтра, ни вчера…»</p>А в небе нет ни завтра, ни вчера —Великий ноль, бездонная дыра.Дыра, не выносящая заплат,Великий ноль Вселенною чреват.И тот же ноль в душе – сквозной провал,Вот тот, откуда этот мир вставал.Оставь свой страх. И не ищи подпор.Храни внутри распахнутый простор,В котором сосны набирают рост,В котором всходят мириады звёзд.<p>Раздел IV</p><p>Жизнь стала тихой и могучей</p><p>«Всё небо чистое такое…»</p>Всё небо чистое такое,Как будто Бог провёл рукой.Стволы исполнены покоя,И полон жизни их покой.В снегу бежит ручей певучий,И ни словца пустого нет.Жизнь стала тихой и могучей.И где ты, суета сует?<p>«Тишина. Нет стучащих минут…»</p>Тишина. Нет стучащих минут.Замер час, и слова отзвучали.Слышно лишь, как деревья растутИ внутри разрастаются дали.Ты как будто и здесь, и везде,И, с невидимым миром единый,Слышишь то, что на дальней звездеИ что в сердца бездонных глубинах.<p>«А ели качались, качались, качались…»</p>А ели качались, качались, качались…Качались берёзы, качалась сосна.И пели про что-то, что было в начале,В далёких наплывах забытого сна.Какая-то добрая, тихая силаВо мраке густом зажигала огни,И виделось то, что до времени былоИ будет опять, когда кончатся дни.<p>«И вот остались мы втроём…»</p>

Г. П.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия