Читаем Чистая страница полностью

Сумасшедший зелёный цвет.Ни крупиночки тусклой нет.Что ни лист, то опять обнова,Будто сняты с души покровы.Ведь окончилась в мире стужа,Вот и вышла душа наружу,И, как будто ребёнок малый,Обнажившись, возликовала.

«Огоньки зелёные…»

Огоньки зелёные.Листья – огоньки.Двери растворённые —Выход из тоски.Вот оно, спасение —В точечках огня.Жизнь и воскресениеВ сердце у меня.

«Да что в вас такое?..»

Да что в вас такое?Ведь вы так просты —Шуршащая хвоя,Под ветром листы,Травинка сырая,Дрожащий туман,А сердце ныряетВ сплошной океан.В простор без границы,Без сроков и лет,Туда, где творитсяТрепещущий свет.Домирное чудо,Без смерти и мук,Беззвучье, откудаРождается звук.Есть огнь без дыма,Пылающий глаз —Господь наш незримый,Увидевший нас.

«Моя душа найдёт себе приют…»

Моя душа найдёт себе приют.На мокрых ветках зяблики поют,Сосна шуршит, качается слегкаИ подпирает шапкой облака.И так рябина ласково цветёт,Как будто в мире больше нет забот,И тараторит белка на сосне.И знаю я, что место есть и мне.И, точно зяблик, песенку своюВ который раз нехитрую пою.Про то, что так же, как весной земля,Душа всё может начинать с нуля.

«А в небе нет ни завтра, ни вчера…»

А в небе нет ни завтра, ни вчера —Великий ноль, бездонная дыра.Дыра, не выносящая заплат,Великий ноль Вселенною чреват.И тот же ноль в душе – сквозной провал,Вот тот, откуда этот мир вставал.Оставь свой страх. И не ищи подпор.Храни внутри распахнутый простор,В котором сосны набирают рост,В котором всходят мириады звёзд.

Раздел IV

Жизнь стала тихой и могучей


«Всё небо чистое такое…»

Всё небо чистое такое,Как будто Бог провёл рукой.Стволы исполнены покоя,И полон жизни их покой.В снегу бежит ручей певучий,И ни словца пустого нет.Жизнь стала тихой и могучей.И где ты, суета сует?

«Тишина. Нет стучащих минут…»

Тишина. Нет стучащих минут.Замер час, и слова отзвучали.Слышно лишь, как деревья растутИ внутри разрастаются дали.Ты как будто и здесь, и везде,И, с невидимым миром единый,Слышишь то, что на дальней звездеИ что в сердца бездонных глубинах.

«А ели качались, качались, качались…»

А ели качались, качались, качались…Качались берёзы, качалась сосна.И пели про что-то, что было в начале,В далёких наплывах забытого сна.Какая-то добрая, тихая силаВо мраке густом зажигала огни,И виделось то, что до времени былоИ будет опять, когда кончатся дни.

«И вот остались мы втроём…»

Г. П.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия