Читаем Чистая страница полностью

Как неподвижна ты, сосна моя,Как будто остановлено мгновенье.Но эта неподвижность бытия —Условие для вечного движенья,Сокрытого от нашего ума,Не видимого для земного ока.Оно есть я. И всё же я сама —Лишь русло для глубинного потока.Он нам незрим. Но вот восходит свет,И пахнет счастьем зелень молодая,И творчеству конца и края нет,И в старости любовь не увядает.

«Чем громче, тем дальше от Бога…»

Чем громче, тем дальше от Бога.Чем тише, тем ближе к Нему.Ни грома, ни трубного рога —Лишь шёпот, раздвинувший тьму.Ты близко, Ты рядом, Всевышний —На всю мою муку ответ.Всё тише, всё тише, всё тише…И вот – расстояния нет.И что-то до боли родноеСнимает тоску и вину,И всею моей тишиноюВступаю в Твою тишину.

«Как много места есть внутри!..»

Как много места есть внутри!Лишь только входы раствори,И постепенно ты поймёшь,Что сам Господь внутрь сердца вхож.А это значит – ничего,Что не могло б войти в него,На свете не было и нет.И все границы – тяжкий бред,А бесконечность – вот она:Вовнутрь сердца включена.

«Всё возвращается на круги…»

Всё возвращается на круги:В мир – изнутри. И внутрь – извне.И мы с тобой живём друг в друге,И в Боге – я, и Бог – во мне.Пространством наполняясь, лицаРождают свет, и тает мгла.И если небо не вместитсяВовнутрь, то даром жизнь прошла.

«И вот покой меня настиг…»

И вот покой меня настиг.Он был, как жизнь сама, велик.Над всей тщетою наших слов —Покой вознёсшихся стволов.Покой, которым полон лес,Покой раскинутых небесНад полноводною рекой.Нет, не безжизненный покойВлился в того, кто вечно спитПод тяжестью могильных плит.Нет, не безжизненная тишь…Когда так полно замолчишь,Как вековой сосновый ствол,Почувствуешь, как внутрь вошёл,Как в почке сердца он набух —Единый жизнетворный Дух.

«Идёт берёза, и идёт сосна…»

Идет берёза, и идёт сосна,Хоть ничего нет в мире незаметнейИх поступи. Вслед за зимой – весна,И осень – следом за порою летней.За шагом – новый шаг, за пядью – пядь,И за мгновеньем – новое мгновенье.Ты можешь ничего не совершать,А лишь вступать в незримое движенье.А лишь следить, как длится жизни нить,Как в небе крылья расправляет птица.Ты можешь ничего не совершить,Но всё, что нужно, в сердце совершится.Беззвучно размотается клубок,И вот в груди уже не будет тесно —В бессрочность плавно превратится срок,И в сердце развернется свод небесный.Великий путь через миры пролёгВо тьме морей и в синем небосводе.Но этот тайный путь и есть наш Бог,Тот, что внутри сквозь всех и вся проходит.

«Созерцанье – это путь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия