Читаем Чистая страница полностью

Жизнь уходит. Я старуха.Разве так? А сколько Духу,Всюду веющему, лет?И когда «Да будет свет!»Бог сказал? Вчера? Сегодня?Сколько лет делам Господним?<p>«Улыбнусь залитым светом…»</p>Улыбнусь залитым светомСоснам. Всей душой в ответ имВдруг зальюсь внезапным смехом.Буду далям гулким эхом.Ветру в поле, птичьим стаямПодмигну: «Мы что-то знаем».<p>«Не взошла из сердца песня…»</p>Не взошла из сердца песня,Только радость, только дрожь.Погоди, пока исчезнешь,Как древесный ствол – замрёшь.Только тихое качаньеЗолотящихся ветвей…Погоди, пока не станетМир весь песнею твоей…<p>«Я постигаю, постигаю…»</p>Я постигаю, постигаюТебя всем существом своим.К Тебе ведёт тропа другая,Ведь Ты умом не постижим,А только духом. Ум не можетЧерты и числа уничтожить,А Ты не знаешь черт и мет,И у Тебя пределов нет.И я Тебя вдыхаю. В тайнуМой вдох направлен, в глубину.Я выдыхаю в мир бескрайностьНа миг один – и вновь вдохну.И каждое моё мгновеньеЕсть внутреннее постиженье,Тот полный ликованья труд,Который творчеством зовут.<p>«Ничего не объяснять. Ничего не говорить…»</p>Ничего не объяснять. Ничего не говорить.Лесу вешнему под стать —Лишь светиться, только быть.Только в полной тишинеЧувствовать теченье дня.Всё, что надо сделать мне,Сделается за меня.<p>«Хорошо тебе, лесная птица!..»</p>Хорошо тебе, лесная птица!Ах, какая это благодать —Под высоким облаком кружитьсяИ простор крылами обнимать!Быть безвестным, истинным поэтом,Божий мир любить, как отчий дом,И все дни, все годы петь об этом,Лишь об этом – ни о чем другом…<p>«Тот, кто дороже жизни, в землю лёг…»</p>Тот, кто дороже жизни, в землю лёг.Куда нам деться с нашею тоскою?Что от Него осталось? Только Бог.Но кто мне скажет, что это такое?Берёза, низко ветки наклоня,Чуть шепчется над свежею могилой.Берёзе что-то надо от меня.Но только что? – Душа понять не в силах.За кладбищем знакомый с детства лес.В нём вешний дух и блеск листочков свежих.Как будто смысл мира не исчез,Как будто мир всё тот же, мы всё те же.Стволы дубов и лип переплелись,Зацвёл замшелый камень придорожный,И в сердце тихо натекает жизнь…О, Господи, да как это возможно?..А небо распростёрлось надо мной,И в нём всех слов и мыслей замолканье.Не знаю, что такое мир иной,Но чувствую великое Дыханье.Как будто Тот, который в землю лёг,Доносит тайну вечного покоя.Ведь от Него остался в мире Бог.Ты понимаешь, что это такое?..<p>«Я – только парус. Ветер – это Ты…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия