Читаем Чистая страница полностью

Рассветный простор заоконныйВсё чище – видней и видней.Всё небо – большая икона,И я замерла перед ней.Всё трепетней, всё золотистейПрямой нескончаемый путь.О, только лишь сердце очистиДля неба, входящего в грудь.Я знаю, сдвигаются горыЛегчайшим дыханьем Творца.О, только бы больше простора —И силе не будет конца.<p>«Благодарю Тебя, благодарю…»</p>Благодарю Тебя, благодарюЗа новый день, за новую зарю,За то, что лес опять весной запах,За слёзы на ветвях и на глазах.За тот насыщенный зелёный цвет,Которому до смерти дела нет.За этот вечный океан любви,Разлившийся в пространстве и в крови.За утренний голубоватый дым.За то, что Ты от нас неотделим.<p>«Так вот она – душа моя…»</p>Так вот она – душа моя:Переизбыток бытия.Простор пустой, как небосвод,В котором только Дух живёт.Вот Тот, что волен и крылат,Вот Тот, не знающий преград.Тот нищий и всецелый Тот,Который дышит и поёт,Который веет и летит,Который каждому открыт.<p>«Сбросить тяжесть земли, как заплечный мешок…»</p>Сбросить тяжесть земли, как заплечный мешок,И свободным войти в жизнетворный потокНагишом – нет у Духа совсем ничего,Кроме неба, помимо Себя самого.И пространство, и время провеяно Им —Ничего не имеющим Духом сквозным.И верша свой бессменный незримый полёт,Ничего не прося, Он Себя раздаёт.Точно солнце свой свет, раздаёт благодатьВсем, кто может вместить,Всем, кто может принять.<p>«Сердце прыгнет, как щенок…»</p>Сердце прыгнет, как щенок,Всё вокруг сбивая с ног,Вскачь – навстречу Господину,Озарившему вершины,Раздарившему сияньеУтром вешним, ранней ранью.<p>«Нету у Бога от сердца укрытия…»</p>Нету у Бога от сердца укрытия —С нами Он в каждом мгновении.Каждое дерево – это событие,Каждый листочек – явление.Утро погожее, утро весеннее.Духом промытая плоть.Мир наш светящийся – богоявление,Сердцу представший Господь.<p>«В начале был великий вихорь…»</p>В начале был великий вихорь,Но буре стихнуть суждено.Как тихо, Господи, как тихоВот там, где Ты и я – одно.В начале слёз струились ливниИ рвался крик, простор дробя.Как дивно, Господи, как дивноНе отделяться от Тебя…<p>«Сквозь все муки жизни каждый день я…»</p>Сквозь все муки жизни каждый день яВижу Твой незаходящий свет.Я Тебя узнала по лишеньюВсех богатств и всех земных примет.Ты велел остановить мгновенье,Пересечь поток имён и слов.Я Тебя узнала по свеченьюВечности через земной покров.<p>«О, эта нежность на рассвете…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия