Читаем Чистая страница полностью

О, если б мне хоть раз один,Ещё хоть раз увидеть море!Раскрыться до таких глубин,Где мы не думаем, не спорим,А знаем. Ибо я – не я,А половодье бытия.Не этот сжавшийся комок,Которому отмерен срокОт сих до сих, – мне нет предела.Дух познаёт свою всецелость.И вот бессмертье ощутимо,Как сей простор необозримый.Я – всюду. Жизнь уйти не может.Я чувствую Тебя, мой Боже.IIА море мне напоминаетО том, что мера есть иная,О том, чего ещё не знаю,Но, дорастая, буду знать.Ведь наша жизнь есть рост незримый,Путь Духа неостановимый,Великий, как морская гладь.И эти волны в океане —Живого Духа воздыманьеК Тебе, к Тебе, к Тебе – туда,Где я во всём и навсегда.<p>«Есть в сердце внутреннее знанье…»</p>Есть в сердце внутреннее знанье,Что нет у жизни окончанья.Нам снится мера, снится срок,А Дух бескраен и высок.Не знаю, кончусь или нет,Но ныне – бесконечный свет.И погружение в негоЕсть смысл смысла моего.<p>«И всё неважно. А важна…»</p>И всё неважно. А важнаЛишь наклонённая сосна.Всё то, что говорит она,Душа моя понять должна.Который день, который разЯ слушаю её рассказ,Но лишь дослушав до конца,Узнаю своего Творца.<p>«Какая тишина во мне!..»</p>Какая тишина во мне!Недвижно тело. Жизнь бессрочна.И в этой полной тишине —Путей древесных средоточье.Идут стволы, идёт листваНезримой внутренней дорогой,И душу, точно дерева,Уже нельзя отвлечь от БогаНичем и ни на миг единый —За пядью пядь, за шагом шаг…И точно соком сердцевина,Любовью полнится душа.И вот когда уже онаЗастыла от переполненья,Приходит за зимой, весна,И вслед за смертью – воскресенье.<p>«И я гляжу, гляжу туда…»</p>И я гляжу, гляжу туда,Где исчезает след следа,Где ни приметы от меня,Где небо, облако склоня,Уводит мой бездумный взглядПоверх всех стенок и оград.Да, от меня там – ни следа.Зачем же я гляжу туда?Зачем же всей душою яСтремлюсь куда-то за края,Пустой простор, как жизнь, любя?Как будто там саму себя,А не далёкую звезду,Не бездну полую найду?..<p>«Глядеть, куда велишь. Глядеть, куда покажешь…»</p>Глядеть, куда велишь. Глядеть, куда покажешь,Куда Ты сам глядишь – по взгляду Твоему.Отдать Тебе весь груз – земных тревог поклажуИ налегке пройти с Тобою через тьму.Ты рядом, но просить мне ни о чём не надо.Молчи, вся боль моя, мой страх земной, молчи!Я верю Твоему всевидящему взгляду.Иду, куда ведут закатные лучи.<p>«Свет очень долго догорал…»</p>Свет очень долго догорал,Как замирающий хорал.Как вал стихающий морской,Он тихо перешёл в покой.Спокойной ночи, мир земной,Ты спишь во мне, ты слит со мной.<p>«Глубинный звон. Великий свет…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия