Читаем Чистая страница полностью

И нет пустых минут. И нету суесловья.Разлился океан творящей тишины.Часы полны Тобой. Часы полны любовью.Часы мои Твоим свечением полны.Как будто бы волна притихший берег лижет,Как будто пролита живой воды струя.Я вижу этот мир. Я снова ясно вижу.Тебя самой собой не заслоняю я.<p>«Когда закатный свет приблизился к земле…»</p>Когда закатный свет приблизился к земле,Когда последний луч зарделся на стволе,Когда в одном узле скрестились все пути,И стало ясно вдруг, что некуда идти,И отворилась в нас такая глубина,В которой не найти ни края и ни дна.Минуты и часы остановили бег —Был Богом до краёв наполнен человек.<p>«Луч всё длинней, длинней, длинней…»</p>Луч всё длинней, длинней, длинней —Как будто бы сквозь даль морей,Сквозь всё свечение простора,Сквозь всю бессчётность миль путиДо сердца он хотел дойтиИ там, во мне, найти опору.Ту точку, тот незримый трон,Где Дух творящий утверждён.<p>«Истина, как небеса, спокойна…»</p>Истина, как небеса, спокойна.Истина тиха, как свод небес.Отгремели, отпылали войны.Мир очнулся. Умерший воскрес.Оказались страсти наши тенью.Страх погас. Остановилась дрожь.Истина есть жизнь и воскресенье.Остальное – суета и ложь.<p>«Ты так просил согласия на тайну…»</p>Ты так просил согласия на тайну —На то, что не обнять и не понять.На эту молчаливую бескрайность,Таинственную эту благодать…Ты так просил: не надо разделенья.Мы слиты, мы едины днесь и впредь.Ты так просил согласья и смиренья,Но мы хотели ведать и владеть…<p>«Когда часы текут в согласье…»</p>Когда часы текут в согласьеС качаньем лёгкого листа,И тихо дышит в каждом часеВся ширь, и глубь, и высота,И сердцу бьющемуся ясноТо, что не ведает конца,Тогда душа моя согласнаС великой Волею Творца…<p>«Ни мысли не было, ни силы…»</p>Ни мысли не было, ни силы,И было всё и ничего.Не знаю – небо ль в грудь входило,Иль я входила внутрь него…Сейчас лицо в бескрайность канет.Меня на берег не зови!Я утопаю в океанеВсевозрождающей Любви.<p>«Мы в лесу, а может – в Боге…»</p>Мы в лесу, а может – в Боге…Перепутались дороги.Вдаль и вглубь манит листва.Затерялись все слова,Затерялись все резоныВ гущине берёз и клёнов.Ну а я сама нашлась:Стала вдруг заметной связьС каждой веткою случайнойИ со всей вселенской тайной.<p>«Нельзя пошевелить рукой…»</p>Нельзя пошевелить рукой —Деревья в час ночного штиляМеня позвали в свой покойИ тайну мне свою открыли.Её не перелить в молву.Я этой тайны не нарушу.Я вас в покой свой позовуИ там свою открою душу.<p>«И вновь Ты говоришь со мною…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия