Читаем Чистая страница полностью

Так вот что это значит, Боже!О, как же надо лес беречь нам!Ствол каждый – провод, что проложенТобою прямо в бесконечность.И если только подключитьсяК тем проводам душой и телом,То вот – разомкнута граница,И силе жизни нет предела.<p>Раздел II</p><p>Наш Бог беседует с горами</p><p>«А горы внемлют только Богу…»</p>А горы внемлют только БогуИ больше никому на свете.И так не мало и не много,А тысячу тысячелетий.И потому-то, потому-тоВсё происходит очень точно:Восходит солнце каждым утром,Мерцают звёзды каждой ночью.И мы горящими очамиВбираем внутрь заката пламя.А Бог наш нам не отвечает,Наш Бог беседует с горами…<p>«И ничего нет, кроме далей…»</p>И ничего нет, кроме далей,Вершин бесчисленных лесныхДа туч, что тихо проплывали…А я? А я исчезла в них.Сосна стоит, как горный гребеньВ объятьях тусклого огня.Покуда не потонешь в небе,Не надо, не ищи меня…<p>«Моя душа не знает края…»</p>Моя душа не знает края.Быть может, только Гималаям,Взглянувшим миру за края,И впрямь нужна душа моя.И я беззвучно отвечаюДалёким этим ГималаямИ гулу океанских вод.Мольбами мира Бог нагружен.Но если впрямь нам будет нуженВесь Бог, Он в тот же час придёт.<p>«Как я люблю родные лица!..»</p>Как я люблю родные лица!Впиваю глаз любимых блеск.Но что же, что со мной творится,Когда я вижу ширь небесИли безбрежие морское?!Кто вдруг явился? Кто исторгИз бездны свет? Что здесь такое?Откуда дрожь, любовь, восторг?И почему стою, немея,Стволу недвижному под стать?Быть может, небо мне роднееВсего, что можно осязать?Быть может, все мои потериХранит в себе прозрачный дым?О, как же я люблю, как верюТому, Кто мной не постижим!<p>«И вот часы остановились…»</p>И вот часы остановились.Вовне движенья больше нет.Вовне – блаженное бессилье.И вдруг открывшийся просветВовнутрь, в то тайное скрещенье,Где «здесь» и «там» переплелись,И видно, как вершит движеньеНеиссякающая Жизнь.<p>«Текут часы, течёт река…»</p>Текут часы, течёт река,Текут по небу облака,И между мыслей, меж вещейТечёт невидимый ручей.Сквозь нас с тобой, сквозь небосводИ дни и ночи Дух течёт.Пробито в нас в простор окно,И потому мы все – одно.<p>«Что за смертью – непонятно…»</p>Что за смертью – непонятно,А всё понятое – ложь.Но войди в простор закатный.Не поймёшь или поймёшь —Ум потонет в океане,Всё земное завершив,И наступит умиранье —Омовение души…<p>«Тишина – это значит, к концу…»</p><p>(<emphasis>диптих</emphasis>)</p>IТишина – это значит, к концуБоль подходит, как небо большая.Тишина – это значит, ТворцуНи единая мысль не мешает.Наконец-то окончился бой,Наконец-то рассеялась небыль,Наконец-то самими собойМы не застим всецелого неба.II
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия